论文部分内容阅读
依英国著名语言学家Geoffrey N.Leech看来,词语有七种意义。除概念意义作为语符的固定指称意义外,其他意义均可视为联想意义。换言之,词语的联想意义非其固有的附属意义,从而具有强烈的不稳定性。其中,文化语境的诸多因素,如自然环境、历史背景、价值体系等皆可视为造成词语联想意义不够稳定的重要因子。本文拟以对比分析手法,概要探究英汉词语联想意义之差异,进而论及相关翻译策略。
According to Geoffrey N. Leech, a famous British linguist, words have seven meanings. Except for the meaning of meaning as the fixed referential meaning of language, all other meanings can be regarded as associative meanings. In other words, the associative meaning of words is not inherently relevant and thus has a strong instability. Among them, many factors of cultural context, such as the natural environment, historical background and value system, can all be regarded as important factors that cause the association of words and phrases to be not stable enough. This article intends to use contrastive analysis techniques to briefly explore the differences between English and Chinese associations, and then discuss related translation strategies.