论文部分内容阅读
摘要:本文通过具体的言语实例分析了汉译英同义词的选择问题,认为把握好同义词的区分尺度,可以有效地解决写作或汉译英中同义词的选择问题。
关键词:汉译英 同义词 区分尺度 分析
同义词区分尺度主要包括如下方面:词汇语义,包括语义强度、语义范围、语义重点、普通和集合、行动内容及暗示等;色彩意义,包括语体、词源、形象、时代、方言、民族、外来、褒贬、亲疏、好恶、委婉、庄重等;搭配意义;位置分布和环境;核心词。
据调查,我国高职院校大学生,在进行英语写作的过程中大多是先想好汉语句子,再逐句翻译成英语,常常会因为同义词选择不当或不得体使“写作”失败。例如,“他的母亲已去世了。”这个汉语句子有两种译法:a) His mother has died. b) His mother has passed away.似乎两个句子都是对的,但后一个句子比前一个要好些。汉语“去世”是“死”的委婉说法,译成英语时,“pass away”当然比“die”更好,因为“pass away”表示“死”时也是委婉语。可以看出,在英汉互译中同义词的选择问题上,需要注意同义词的区分尺度,这样才能够译出符合英语或汉语语言思维模式的句子或语段,进而达到“写作”的目的。这里我们从“汉译英”的角度,通过具体的言语实例,分析英语同义词的选择问题。
一、词汇语义
从语义层面解决择词问题。
例1.虽然约翰不是单独一个人,但他感到孤独。Though John was not (lonely / alone),he felt(lonely / alone).
语义重点不同。“lonely,alone”都有“独自”的意思,但两词的侧重点不同。“alone”强调独自一人,没有他人在旁,而“lonely”则侧重于精神上的孤独,不排除旁边可能还有其他人。因此第一空要填“alone”,第二空则填“lonely”为妥。
例2.他回去取行李了。He has gone back to (take / fetch / bring) her luggage.
行为方向不同。这三词都可译为“带,取,拿”,但他们所表示的动作方向有差异。“take”的动作方向是从说话位置带到目的地,即“带走”;“bring”是从其它地方带到说话位置或目的地,即“带来”;“fetch”是go and bring,指从说话的位置去某一个地方取东西,然后再把那东西从那个地方带过来,即“去拿来,去取来”。可见,这里选“fetch”比较合适。
例3.他出生于一个革命家庭。He was born into a revolutionary (home / family).
暗示义不同。这两词都可表示“家”。“home”一般指一个人或家庭成员生活的地方,有“住所”意味,而“family”常指那些实际上生活在一起的一家人,有“家庭成员,家庭”意味。如:“他暂时安家在旅馆里”意为“He made his home in a hotel”,而“他是家中唯一养家糊口的人”则译为“He is the only bread-winner in the family”。
例4.他说他会把书给我送来。He said he would come and (send / bring) me the book.
行为方式不同。“send”指通过他人或某种手段把某物或某人从一地送到另一地,而“bring”则指就是其逻辑主语把某物或某人从某处带到目的地。本题的汉语句有歧义,因为可能是“他”亲自把书送来,也可能是“他”叫他人或通过某种手段送来,但英语句没有,因为句中“come”表明只能是“他”亲自把书送来,因此选“bring”比较合适。
二、色彩意义
从色彩层面解决择词问题。
例5.我不喜欢她,她总是以傲慢的口气说话。I don’t like her, as she always speaks in an (proud / arrogant) tone.
褒贬色彩。不管是英语句子还是汉语句子,都明显表露出“我”或“I”的不满情感。英语“proud”指一个人对他自己或他拥有的东西或对他所做的事感到特别高兴和得意,意为“自豪的、骄傲的”,多用于褒义。“arrogant”则指某人太骄傲,自认为比他人优越,表现为冷淡及轻视地对待他人,意为“傲慢的”,只能用于贬义。
例6.她收到礼物,但并没有接受。She (received / accepted) the gift but did not (receive / accept) it.
主客观色彩。英语“receive, accept”两词都有“收到”的意思。“receive”是普通用语,尤指经过邮递而收到,指表示“接、收”这一客观事实或动作,不包括本人的态度。“accept”指经过考虑而“接受”下来,表示当事人的主观态度,不但收到某物,而且有接受、采纳之意。比较起来,第一空填入“received”合适,第二空“accepted”为妥。
例7.我见鬼了,感到非常害怕。I saw a (apparition / ghost), and I was frightened to death.
语体色彩。“apparition,ghost”都是“幽灵、鬼、魔鬼”的意思,但前者非常正式,而后者是普通用语。英语口语句子都采用普通词,因此选择“ghost”比较恰当。如果把句子改为“I saw a (apparition / ghost), and it reduced me to a condition of mortal terror.”那么选“apparition”就更合适了,因为“reduced, condition, mortal, terror”等词是正式用语。
例8.我们必须根除坏的习性。We should (remove / uproot) our bad propensities.
形象色彩。“remove,uproot”两词,我们上文已讨论过,显然这里需要选择“uproot”,因为该词带有明显的形象色彩,能够准确地译出原文的色彩涵义,而“remove”则不能。
三、搭配意义
从搭配层面解决择词问题。
例9.停工的主要原因是原材料的供应不足。The main (reason / cause)of the stoppage(停工)was the insufficient supply of raw material.
习惯搭配。“reason”常与“for”、“why”搭配,而“cause”常与“of”搭配,故选“cause”。搭配一直是学生学习英语的一大难点,不仅不同的搭配具有不同的意思或具有相近的意思,而且相同的搭配也可能意思相异或相近。对于搭配问题的最好处理方法就是平时要多加注意,一点点积累,多从英汉角度进行双向分析和比较。
例10.他们根据发生的情况做出了判断。They (did / made)a judgment on the basis of what happened.
习惯搭配。英语中有些动词的搭配能力特别强,如“do”、“make”、“set”、“get”等可以同许许多多的名词或名词化的动名词搭配。这样的搭配有时有规律,多数情况下似乎是任意的、没有规律的。例如,我们可以说“do some sewing/reading/studying”,却没看到有人说“make some sewing/reading/talking”;我们同样可以说“make a decision/judgment”,却没人说“do a decision/judgment”。
例11.我们必须记住所有这些重要的规则。We should bear in (heart / mind) all these important rules.
固定搭配。“bear in mind”的意思是“记住”,而表示“记忆、记住”时“heart”的搭配是“learn...by heart ”。
例12.每到一个新学校,你都得花一段时间熟悉情况。When you go to a new school, it takes a while to (learn / study) the ropes.
固定搭配。“learn the ropes”是个固定搭配,表示“熟悉情况”。这两词也可从语义区分:“learn,study”都可译成汉语“学习”,但“study”强调学习的过程或对于某个领域的研究,一般译为“学习、研究”;而“learn”则着重指学习的结果或对于某事有所了解,常可译成“学会、了解、知道、熟悉”等。因此,例12选“learn”,而不能选“study”。
四、语言环境
从语言环境(包括位置分布和上下文)层面解决择词问题。
例13.她没有还健在的亲戚。She has no(living / alive)relatives.
前置词。作为形容词,两者都表示“活着的、健在的”,但他们在句中的位置分布有差异:“living”用作前置定语,而“alive”则只能置于所修饰的词之后。所以只能说“living relatives”,而不能说“alive relatives”。
例14.她说得很诚恳,不过我不能碰运气。She sounded sincere (quite / enough), but I couldn’t take any chances.
后置词。两词作副词讲都是“十分”的意思,但“quite”只能置于所修饰词之前,不能置于其后,而“enough”则刚好相反:只能置于所修饰词之后,不能置于其前。显然选“enough”恰当。
例15.这儿很多人除了工资外还有其他收入。Many people here have got other income(besides / except)their wages.
上下文。句中的“other income”表明“besides”比较合适,因为该词有“除了……外(还有)”的涵义,而“except”是“除了……外(没有)”的意思。
例16.主席对讨论结果进行了总结。最后对全体参与会者表示感谢。The chairman summed up the results of the discussion. (Finally / At last) he thanked all the participants for coming.
上下文。“finally,at last”都有“最后”的意思,但他们的暗示或意味义不同。前者指某事发生在一系列动作或事件的“最后”,而后者则指某事往往是在你一直在很长一段时间里期盼、等待或工作之后才“终于”发生。根据上文,似乎没有“终于”发生的意味,而是“最后”发生,所以选“Finally”为妥。由此也看出,从上下文解决择词问题必须以词汇语义或色彩义为基础。
综上所述,使用同义词区分尺度,在语句中对同义词进行辨析,可以解决英语写作或汉译英同义词的选择问题,应该引起我们的注意和更深层次的研究。
参考文献:
[1](英)斯普纳(Spooner, A)(编著);思果(译).牛津英语同义词词典.北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]现代汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,1988.
[3]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第二版).北京:高等教育出版社,2005.
[4]张志毅.新华同义词词典.北京:商务印书馆,2005.
[5]王兴国.大学英语常用词手册.北京:北京航空航天大学出版社,1993.
关键词:汉译英 同义词 区分尺度 分析
同义词区分尺度主要包括如下方面:词汇语义,包括语义强度、语义范围、语义重点、普通和集合、行动内容及暗示等;色彩意义,包括语体、词源、形象、时代、方言、民族、外来、褒贬、亲疏、好恶、委婉、庄重等;搭配意义;位置分布和环境;核心词。
据调查,我国高职院校大学生,在进行英语写作的过程中大多是先想好汉语句子,再逐句翻译成英语,常常会因为同义词选择不当或不得体使“写作”失败。例如,“他的母亲已去世了。”这个汉语句子有两种译法:a) His mother has died. b) His mother has passed away.似乎两个句子都是对的,但后一个句子比前一个要好些。汉语“去世”是“死”的委婉说法,译成英语时,“pass away”当然比“die”更好,因为“pass away”表示“死”时也是委婉语。可以看出,在英汉互译中同义词的选择问题上,需要注意同义词的区分尺度,这样才能够译出符合英语或汉语语言思维模式的句子或语段,进而达到“写作”的目的。这里我们从“汉译英”的角度,通过具体的言语实例,分析英语同义词的选择问题。
一、词汇语义
从语义层面解决择词问题。
例1.虽然约翰不是单独一个人,但他感到孤独。Though John was not (lonely / alone),he felt(lonely / alone).
语义重点不同。“lonely,alone”都有“独自”的意思,但两词的侧重点不同。“alone”强调独自一人,没有他人在旁,而“lonely”则侧重于精神上的孤独,不排除旁边可能还有其他人。因此第一空要填“alone”,第二空则填“lonely”为妥。
例2.他回去取行李了。He has gone back to (take / fetch / bring) her luggage.
行为方向不同。这三词都可译为“带,取,拿”,但他们所表示的动作方向有差异。“take”的动作方向是从说话位置带到目的地,即“带走”;“bring”是从其它地方带到说话位置或目的地,即“带来”;“fetch”是go and bring,指从说话的位置去某一个地方取东西,然后再把那东西从那个地方带过来,即“去拿来,去取来”。可见,这里选“fetch”比较合适。
例3.他出生于一个革命家庭。He was born into a revolutionary (home / family).
暗示义不同。这两词都可表示“家”。“home”一般指一个人或家庭成员生活的地方,有“住所”意味,而“family”常指那些实际上生活在一起的一家人,有“家庭成员,家庭”意味。如:“他暂时安家在旅馆里”意为“He made his home in a hotel”,而“他是家中唯一养家糊口的人”则译为“He is the only bread-winner in the family”。
例4.他说他会把书给我送来。He said he would come and (send / bring) me the book.
行为方式不同。“send”指通过他人或某种手段把某物或某人从一地送到另一地,而“bring”则指就是其逻辑主语把某物或某人从某处带到目的地。本题的汉语句有歧义,因为可能是“他”亲自把书送来,也可能是“他”叫他人或通过某种手段送来,但英语句没有,因为句中“come”表明只能是“他”亲自把书送来,因此选“bring”比较合适。
二、色彩意义
从色彩层面解决择词问题。
例5.我不喜欢她,她总是以傲慢的口气说话。I don’t like her, as she always speaks in an (proud / arrogant) tone.
褒贬色彩。不管是英语句子还是汉语句子,都明显表露出“我”或“I”的不满情感。英语“proud”指一个人对他自己或他拥有的东西或对他所做的事感到特别高兴和得意,意为“自豪的、骄傲的”,多用于褒义。“arrogant”则指某人太骄傲,自认为比他人优越,表现为冷淡及轻视地对待他人,意为“傲慢的”,只能用于贬义。
例6.她收到礼物,但并没有接受。She (received / accepted) the gift but did not (receive / accept) it.
主客观色彩。英语“receive, accept”两词都有“收到”的意思。“receive”是普通用语,尤指经过邮递而收到,指表示“接、收”这一客观事实或动作,不包括本人的态度。“accept”指经过考虑而“接受”下来,表示当事人的主观态度,不但收到某物,而且有接受、采纳之意。比较起来,第一空填入“received”合适,第二空“accepted”为妥。
例7.我见鬼了,感到非常害怕。I saw a (apparition / ghost), and I was frightened to death.
语体色彩。“apparition,ghost”都是“幽灵、鬼、魔鬼”的意思,但前者非常正式,而后者是普通用语。英语口语句子都采用普通词,因此选择“ghost”比较恰当。如果把句子改为“I saw a (apparition / ghost), and it reduced me to a condition of mortal terror.”那么选“apparition”就更合适了,因为“reduced, condition, mortal, terror”等词是正式用语。
例8.我们必须根除坏的习性。We should (remove / uproot) our bad propensities.
形象色彩。“remove,uproot”两词,我们上文已讨论过,显然这里需要选择“uproot”,因为该词带有明显的形象色彩,能够准确地译出原文的色彩涵义,而“remove”则不能。
三、搭配意义
从搭配层面解决择词问题。
例9.停工的主要原因是原材料的供应不足。The main (reason / cause)of the stoppage(停工)was the insufficient supply of raw material.
习惯搭配。“reason”常与“for”、“why”搭配,而“cause”常与“of”搭配,故选“cause”。搭配一直是学生学习英语的一大难点,不仅不同的搭配具有不同的意思或具有相近的意思,而且相同的搭配也可能意思相异或相近。对于搭配问题的最好处理方法就是平时要多加注意,一点点积累,多从英汉角度进行双向分析和比较。
例10.他们根据发生的情况做出了判断。They (did / made)a judgment on the basis of what happened.
习惯搭配。英语中有些动词的搭配能力特别强,如“do”、“make”、“set”、“get”等可以同许许多多的名词或名词化的动名词搭配。这样的搭配有时有规律,多数情况下似乎是任意的、没有规律的。例如,我们可以说“do some sewing/reading/studying”,却没看到有人说“make some sewing/reading/talking”;我们同样可以说“make a decision/judgment”,却没人说“do a decision/judgment”。
例11.我们必须记住所有这些重要的规则。We should bear in (heart / mind) all these important rules.
固定搭配。“bear in mind”的意思是“记住”,而表示“记忆、记住”时“heart”的搭配是“learn...by heart ”。
例12.每到一个新学校,你都得花一段时间熟悉情况。When you go to a new school, it takes a while to (learn / study) the ropes.
固定搭配。“learn the ropes”是个固定搭配,表示“熟悉情况”。这两词也可从语义区分:“learn,study”都可译成汉语“学习”,但“study”强调学习的过程或对于某个领域的研究,一般译为“学习、研究”;而“learn”则着重指学习的结果或对于某事有所了解,常可译成“学会、了解、知道、熟悉”等。因此,例12选“learn”,而不能选“study”。
四、语言环境
从语言环境(包括位置分布和上下文)层面解决择词问题。
例13.她没有还健在的亲戚。She has no(living / alive)relatives.
前置词。作为形容词,两者都表示“活着的、健在的”,但他们在句中的位置分布有差异:“living”用作前置定语,而“alive”则只能置于所修饰的词之后。所以只能说“living relatives”,而不能说“alive relatives”。
例14.她说得很诚恳,不过我不能碰运气。She sounded sincere (quite / enough), but I couldn’t take any chances.
后置词。两词作副词讲都是“十分”的意思,但“quite”只能置于所修饰词之前,不能置于其后,而“enough”则刚好相反:只能置于所修饰词之后,不能置于其前。显然选“enough”恰当。
例15.这儿很多人除了工资外还有其他收入。Many people here have got other income(besides / except)their wages.
上下文。句中的“other income”表明“besides”比较合适,因为该词有“除了……外(还有)”的涵义,而“except”是“除了……外(没有)”的意思。
例16.主席对讨论结果进行了总结。最后对全体参与会者表示感谢。The chairman summed up the results of the discussion. (Finally / At last) he thanked all the participants for coming.
上下文。“finally,at last”都有“最后”的意思,但他们的暗示或意味义不同。前者指某事发生在一系列动作或事件的“最后”,而后者则指某事往往是在你一直在很长一段时间里期盼、等待或工作之后才“终于”发生。根据上文,似乎没有“终于”发生的意味,而是“最后”发生,所以选“Finally”为妥。由此也看出,从上下文解决择词问题必须以词汇语义或色彩义为基础。
综上所述,使用同义词区分尺度,在语句中对同义词进行辨析,可以解决英语写作或汉译英同义词的选择问题,应该引起我们的注意和更深层次的研究。
参考文献:
[1](英)斯普纳(Spooner, A)(编著);思果(译).牛津英语同义词词典.北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]现代汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,1988.
[3]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第二版).北京:高等教育出版社,2005.
[4]张志毅.新华同义词词典.北京:商务印书馆,2005.
[5]王兴国.大学英语常用词手册.北京:北京航空航天大学出版社,1993.