试论礼貌原则对口译的指导作用

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxllxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用学角度探讨了礼貌原则对口译的指导作用。本文首先介绍了Leech提出的礼貌原则, Brown 和Levinson提出的面子论,以及顾曰国提出的汉语的礼貌准则,并介绍了跨文化交际中的口译的特点,最后分析了礼貌原则对口译的指导作用及其在口译实践中的具体体现和运用。笔者指出,译员作为跨文化交际的桥梁,应充分认识中西文化差异,在口译中灵活运用礼貌原则,从而提高口译质量、促进跨文化交流。
其他文献
半个世纪过去了。但1963年11月22日在达拉斯所发生的事情依然是美国历史上的头号悬案:总统按住自己受伤的喉咙,轰然倒下。再一次枪声过后,他的脑袋爆开,鲜血飞溅,而身边的第一夫人绝望地试图拼凑丈夫的身体碎片。当特勤局探员克林特·希尔赶过来的时候,杰奎琳·肯尼迪张开手掌,她白色的手套上是总统先生的一小片头骨。  受害者是这个星球上最有权势、最具魅力、最富有也最有名的人之一,这让整场刺杀更带有无可匹敌
追星族大多讨厌自己,同时也厌恶自己的生活,但却无法改变现状,于是只能藉由羡慕或崇拜另一个人,来逃脱不甘于平庸的那份焦虑感;事实上最根本的问题就在于:教育没有教导人从肯定自我之中发展出实现自己的创造力。羡慕别人显然是一种缺乏创造力的表现。  四月初到海南岛旅游,在当地接受了两家媒体的专访,访谈一开始,记者就提出了追星族杨丽娟所掀起的社会旋风。从个人心理层面来看,这显然是个典型浪漫上瘾症议题,但是从更
习语是文化的一种精华,是语言的沉淀,我们可以通过它在一定程度上了解一个民族的社会文化。英汉习语反映出了两个民族在风俗习惯、历史文化背景以及比喻方面的差异。本文通过对
翻译课是高校英语专业本科开设的一门必修课,然而教学效果不佳,未达到预期的教学目的,因此我们必须把提高当前英语专业本科翻译教学的质量放在比较突出的位置。目前翻译教学面临
本文从认知语言学构式语法视角出发,对美汉中动结构进行了分类,从句法、语义等方面对英汉中动结构进行对比分析,探寻中动结构在两种语言中的异同.
本研究以某城镇106名高中生为研究对象,采取了问卷调查、语音测试的方式,以自我概念相关理论为理论基础,对城镇高中生的英语发音自我概念、英语整体自我概念进行了研究,数据分析
一些评论家称哈克为“政治性”的艺术家,但我却认为他是当代最真实的艺术家。其思想和作品具有相当的批判性,这样就使其材料语言具有明确的指向性和特殊的文化效应。其意图是明
“都”作为一个副词,除了总括数量范畴之外还可以总括时间范畴。本文试图从句法、语义、语用的层面,浅谈副词“都”总括时间范畴的功能,以及“都”总括时间范畴和总括数量范畴之
拧不过比利亚的大腿    原本德尔博斯克一点烦恼都没有,斗牛士有两种人最不缺——前锋和中场。却不想去年12月世俱杯上比利亚小腿胫骨骨折,让事情变得越来越复杂。老帅用欧洲杯门票做饵料,鼓励西班牙中锋们好好表现,被诱得最厉害的是年不少气很盛的索尔达多。索尔达多今年27岁,两年前南非世界杯德尔博斯克不敢忤逆西班牙人民的意愿,最终放弃了索尔达多而选择了托雷斯,结果是“圣婴”在世界杯低迷,似如去南非旅游。本
思想政治教育主体,是思想政治教育活动的发动者,组织者和实施者.一定的素质是思想政治教育主体承担思想政治教育职责,充分发挥主导作用的基础,也是影响思想政治教育实效的重