A Comparison Between The Jerome Model and The Horace Model

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruiye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】
  This article explores two translation models circling around the key concept “equivalence” in translation studies. They are the Jerome Model and the Horace Model. They differentiate from each other in the aspects of the translating priorities and purposes, etc. By analyzing some illustrative examples of literal translation, this article tries to make a comparison between the two western classical translation theoretical models.
  【Key words】: equivalence; the Jerome Model; the Horace Model; comparison; literal translation
  I. Introduction
  Translating is a complex process involving a variety of factors, and the first key point in translation studies is the standard of a piece of good translation, and this is usually centered upon the idea “faithfulness” or how we can attain “equivalence” between the original text and the reproduced one.
  Susan Bassnett and Andre Lefevere proposed (2001) three translation models: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model. The first one emphasizes on the word-for-word translation or being faithful to the source text. The second one takes the customers or readers as the most important factors, thus a translator ought to negotiate between the two languages and satisfy both parties.
  The the Jerome Model and the Horace Model are differentiate from each other in two main aspects: the purpose of translation and the priority a translator chooses while using the two models respectively. The Jerome Model functions as the religious tool based on a society dominated by a certain ideology, therefore, a translator need stay faithful to every word of God, for the original message must not be misinterpreted, in contrast, the Horace model is orientated towards the customers, or in a broad sense, the readers, therefore, a translator need fulfill customers’ requirements, provided that he can still rightly translate the original message into the target language, but not stick to every word exactly. This article will give some following illustrative examples of literal translation to make a comparison between the two translation models. In addition, further comparative analysis is needed to be done before we can apply them appropriately in translating practices.
  II. The Jerome Model
  Saint Jerome put forward the concept of equivalence, which is the heart of ‘Jerome’ model of translation. His Vulgate set the acknowledged and unacknowledge standards of much of translation in the Wet until about two hundred years ago. The model is characterised by the presence of a central, sacred text, that of the Bible, which must be translated with the utmost fidelity, and the early ideal of that fidelity was the interlinear translastion, in which one word would match another, indeed, in which the translated word would be written under the word it was supposed to translate.   The truth is, the change that has occurred, then, is from the belif in one type of faithfulness, conveniently equated with ‘faithfulness as such, to the realisationn that there are different types of faithfulness that may be adequate in diffenert situations.
  A. 天凈沙·秋思
  枯藤老树昏鸦,
  小桥流水人家,
  古道西风瘦马。
  夕阳西下,断肠人在天涯。
  Tune to “Sand and Sky”
  -----Autumn Thoughts
  Dry vine,old tree,crow at dusk
  Low bridge,stream running,cottages
  Ancient road,west wind,lean nag
  The sun westerning
  And one with breaking heart at the sky’s edge
   (Wayne Schlepp)
  The translator uses the Jerome Model to keep the sentence similar to the original one, therefore, omitting article and “stuck to the word” in Englisn version. The translator attach great importance of absolute equivalence and gave the beauty of rhythm and melody just as original version. However, to overemphasis word-for-word translation results in losting original beauty of rhyme and poetic imagery.
  B: 《小雅·采薇》
  昔我往矣,
  杨柳依依。
  今我来思,
  雨雪霏霏。
  (《诗经》)
  When I set out so long ago,
  Fresh and green was the willow.
  When now homeward I go,
  There is a heavy snow.
  The version emphasized “faithful to the text” followed by the Jerome Model. The translator applies end rhyme in an attempt to replace reiterative syllable of original text. To adhere to the utmost fidelity of translation, the translator highlights the foundamental meaning for readers, for example, “杨柳依依” is translated “Fresh and green was the willow” and “雨雪霏霏” is “There is a heavy snow”.
  As far as I concerned, we can get from St. Jerome Model is that the options of translation methods must be adapted to specific historical background and the ideological dominance. Indeed, there are so many difficulties in adopting the Jerome Model, due to the great disparity between two languages, and then, they need think about the absolute faithfulness to the text or word-for-word translation impossible in many ways, and re-adjust the standard of equivalence.
  III. The Horace Model
  The Horace Model is associated with the name of the Roman poet Horace (65BC-8BC). Although it predated the Jerome model, it had been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace insisted on the flexibility of translation, against the word-for-word translation. He advocated that translation should be done based on the idea of “sense for sense”. Furthermore, he suggested that when necessary, a translator can create new coined words or import foreign words to his translation to enrich the target language and enhance the effectiveness of the translated works to target language readers.   According to Horace, A ‘fidus’ translator/interpreter was one who could be used, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. To do so, he had to negotiate between two clients and two languages. The fact that negotiation is the central concept here militates heavily against the kind of faithfulness traditionally associated with equivalence.
  A: 天凈沙·秋思
  枯藤老树昏鸦,
  小桥流水人家,
  古道西风瘦马。
  夕阳西下,断肠人在天涯。
  Tune: Sunny Sand
  Autumn Thoughts
  Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
  Under a small beside a cot a stream flows;
  On ancient road in western breeze a lean horse goes;
  Westwards declines the setting sun.
  Far, far from home is the heart-broken one.
  Compared with the version of Wayne Schlepp, this version from Mr.
  Xu Yuanchong followe by the Horace Model is more focus on the imagery of poetry and rhyme, which sounds smooth and readable. The translator starts the sentences with prepositions and omits some description in the text, such as “小桥” and “天涯”, rather than translate word-for-word. 
  B:《小雅·采薇》
  昔我往矣,
  杨柳依依。
  今我来思,
  雨雪霏霏。
  When I left here,
  Willows shed tear.
  I come back now,
  Snow bends the bough.
  The version uses the Horace Model, which is obviously distinguished from the above example. The tranlator applied personification rhetoric that Chinese often uses in poetries or writings. It is not only full of the beauty of rhyme, but also subtly reflects the melancholy, sorrow and sadness of people who leaves sweet home through the vivid description of surrounding sceneries.
  C:塑心源于联大,大泽师魂;衔道统于来兹,卓尔立行。
  (云南师范大学70周年校庆序)
  Conceived in the National Southwest Associated University that imparted illustrious virtues and rooted in the fine tradition of China that illuminated the world, Yunnan Normal University has been a witness to the vicissitudes of the modern education of China. (He Changyi)
  To be honest, maybe Chinese cannot understand the fundamental and entire meaning and implication of original text, not to mention foreign readers. Therefore, given that acceptability, Mr. He explains and extends the original texts for readers. The translator uses the Horace Model, that is, “a given text is received by the target audience in optimal conditions”.
  D:  In the country of the blind, one-eyed man is king.
  蜀中无大将,廖化作先锋。(盲人国里,独眼为王。)   The Chinese version is a typical example of the Horace Model. The translator intergrets this popular British proverb with Chinese history, which makes easier for Chinese readers to read and understand. The version highlights the “negotiation” between two languages, just like Horace proposed, “’fidus interpres’ was not faithful to a text, but to his customers”.
  The Horace Model takes the customers or readers as the most important factors and suggests that translators find the touchstone in orienting the translation towards the needs of readers or customers, because the actual purpose of translation, the target readership, and the demand of the designator of translation, etc., may all affect the standard of translation required, which aims at a translation breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
  IV. Conclusion
  By comparison, we have known that the Jerome Model, targeted at the Bible translation for ideological purposes, emphasizes “faithful to the text”, “stick to the word-for-word translation”, while the Horace Model goes against “word-for word ” translation, and puts priority on the needs of readers or customers, trying to negotiate between two languages. Although they emphases different fidelity, the two models hace practical sibnigicance on the translation practice and provide a solid theoretical basis for the development of translation theory.
  Translating is a complex process involving a variety of factors, and the first key point in translation studies is the standard of a piece of good translation, and this is usually centered upon the idea “faithfulness” or how we can attain “equivalence” between the original text and the reproduced one. Definitely, all translators try to find the equivalence between source language and targeted language, but translating practices tell us “absolute equivalence” cannot be achieved, so what the most important is that translators ought to attach great importance of the coordination and “negotiation” between two languages. There is no one model which can be widely accepted by all people, thus tranlations should not be limited to one model. Today we know that translators must decide on the specific degree of equivalence and specific translation models they can realistically aim for in a specific text.
其他文献
【摘要】:光和颜色之间精妙变化,印象派一直致力于探究这些变化,利用光线微妙的变化所显示对象的物像,印象派对比早期传统的古典绘画,光的应用更加准确。印象派画家致力于写生现场短暂的自然,印象派绘画的光色的控制深刻影响未来几代人的艺术。印象派画家喜欢绘画形式是写生,不再爱的宗教和历史神话,印象派画家把更多的狂热关注在如何充分的表现阳光下快速变化的颜色。主观感受的颜色来描述客观事物。  【关键词】:印象派
期刊
【摘要】:现实主义开始于19世纪。它是一种美术思想潮流,也是一种社会的思想潮流。现实主义画派和浪漫主义画派是完全不同的两个画派,前者着眼于现实生活,对现实社会,生活都有一个很真实的反映。现实主义绘画19至20世纪在欧洲得到了很快的发展,传入到我们中国的时候是20世纪初期左右。当时由于我国的社会文化需求,因此现实主义成为了我国绘画的主流画派,对中国油画产生了特别深远的影响。  【关键词】:现实主义;
期刊
在艺术创作的过程中,不同元素、不同文化的碰撞和渗透是很多艺术家所采取的一种常见的方式。比如古旧和新潮、严肃和荒诞、传统和现代、甚至我们大部分人在用的东西方的碰撞。  这些二元性甚至多元的因素,从他们被引入到创作中的时候就注定了她的两种命运,要么是火花,要么是生硬僵死。  而当代中国,好像很多的艺术家都在试着进行这样的创作手法。有人把卡通形象与政治题材相关联,有人把记忆主题疯狂的符号化,有人画大彩头
期刊
【摘要】:J. M. 库切的寓言体小说《等待野蛮人》是奠定其写作思想基础的一部重要著作。弗洛伊德的“释梦”理论可作为一个崭新的论证手段来解析老行政长官的遗忘、信念及救赎行为的形成原因,进而探究作者以老行政长官为代言人,对帝国主义进行变相的强烈讽刺和其渴望古文明与现代文明的融合的宏大愿望。  【关键词】:《等待野蛮人》;弗洛伊德;梦;反殖民思想  J. M. 库切的小说《等待野蛮人》是一本寓言体小说
期刊
【摘要】:新古典主义作为一种艺术流派,它强调类型化,重视抽象形式因素,提倡素描,把一种纯造型的理性观念发挥到极致,这些在古典主义大师安格尔的作品中体现的淋漓尽致。浪漫主义在艺术创作过程中,并非总是客观的反映自然,而是常从主观的意识出发来感悟世界,通过强烈的内在情感,结合想象和渲染的色彩,来抒发一种追求理想和表现精神世界的愿望;这些特征无论是在德国的浪漫主义或法国的浪漫主义大师作品中都能体现出来。作
期刊
【摘要】:在一次研究毕业生答辩时,有位学生写了一篇关于“浅析中国汉代写意雕塑的艺术风格”。这题目从文字层面上没有什么逻辑问题。但细想题目中的写意雕塑几字引起我注意并深思,写意雕塑这词说正确与否,开始我的思考和疑问。  【关键词】:写意雕塑;绘画;民族性;精神性  作为从事雕塑专业的我,从美院雕塑系毕业到承接大小雕塑工程和雕塑创作美展,并还获全国美展金奖。长期思考写意雕塑这提法正确与否?其实关于写意
期刊
【摘要】:亨利·马蒂斯是野兽派的重要代表人物,他那追求简洁与真挚的艺术理念和孜孜不倦的创作精神影响着后世无数的艺术家。本文通过对亨利·马蒂斯代表作的分析来感受其具有独特的绘画技巧、独树一帜的画风。  【关键词】:野兽派;原始格调;装饰性;娱乐性;构图  亨利·马蒂斯是一位具有革新思想的艺术大师,他的宗旨是将色彩尽可能的服务于表现。即使后来野兽派其他成员相继放弃,但只有马蒂斯毅然坚持着野兽派画风。在
期刊
【摘要】:好的音乐作品能作用于人的情感,引起共鸣、激动、联想、想象,以“随风潜入夜,润物细无声”的方式浸润人的心灵,使人受某种道德情操,精神品质,意识观念的熏陶渗透,从而达到崇高的思想境界。人民音乐家冼星海说过“音乐是人生最大快乐”,“音乐是生活中的一股清泉,音乐是陶冶性情的熔炉。”欢快、活泼的乐曲会表现出兴奋与高兴,而低沉、悲哀的乐曲也会出现情绪低落。这说明音乐不但具有较强的表现力和感染力,同时
期刊
【摘要】:自古以来,人们就通过花鸟来传达自己的情感。在这次创作中通过隐喻的手法,借用花来表现不同的人在现实生活中不同的状态,同时桌面上的花表达对已经逝去的美好事物的怀念。用构成的形式把画面分成几个不同大小的块面,以更好的突出画面的层次感与节奏感。通过工笔画《此花开尽更无花》的创作,从而表达我对自然之美的抒情达意。  【关键词】:隐喻;构成;虚实;节奏  一、创作构思  (一)主题选择  人们有感于
期刊
【摘要】:刘自鸣是一位在云南具有重要地位的画家。作为发展云南油画留洋归来的先驱,五十多年来刘自鸣恪守心中对艺术的一片真诚之情,在云南油画发展的道路上默默耕耘,不求名利,追求着自己的艺术理想,视艺术为生命,在五十多年的艺术创作中,刘自鸣开辟了稚拙画风,为云南乃至中国美术事业的发展作出了不可磨灭的贡献。  【关键词】:稚拙;清新;朴素单纯  一、刘自鸣简介  刘自鸣出生于云南昆明,11岁时她的母亲非常
期刊