论文部分内容阅读
《黄帝内经·素问》(简称《内经·素问》)中存在的大量文化负载词反映了中医特定的文化信息,是《内经·素问》翻译的重点和难点。本文以苏珊·巴斯纳特的文化翻译观为指导,通过例证分析李照国《内经·素问》文化负载词的翻译策略和翻译方法,探讨文化翻译观对《内经·素问》翻译的解释力,以期对中医典籍乃至整个中医翻译有所启示。
A large number of culturally loaded words in The Internal Classic of the Yellow Emperor (“Neijing”) (“Internal Classic · Su asked”) reflect the specific cultural information of Chinese medicine and are the key and difficult points in the translation of Neijing · Su asked. Guided by Susan Bassnart’s concept of cultural translation, this essay analyzes the translation strategies and translation methods of Li Zhaoguo’s culturally loaded words of “Nei Jing · Su Wen”, and discusses the influence of cultural translation on the translation of “Neijing · Su asked” Explanatory power, with a view to Chinese medicine books and the entire Chinese translation of inspiration.