论文部分内容阅读
1. Introduction
On November 2013, the Chinese translation of Alice Munro’s short story series Open Secrets has been published by Yilin Press(gongkaidemimi,2013). Open secrets is one of Alice Munro, the winner of 2013 Nobel Prize in literature’s masterpiece. (goodreads, n.d). The literary value of the book was recognized by the whole world. As the first Chinese version of this short story series which was published following Munro’s winning,《公開的秘密》 has drew a lot of attention in Chinese literary world. In this paper, the translation of one of the short story in Open Secrets will be analyzed. The title of the story is Vandals, and it was translated into 《破坏分子》 by its translator XING Nan. The purpose of this paper is to analyze the strategies that XING Nan used most to deal with the linguistic barrier between English and Chinese. In the mean time, this research also aims to find out what strategies did the translator used to manage the difference between English and Chinese culture. Firstly, there will be a literature review in this paper which contains introductions and analysis of other articles related. Secondly, the Domestication and foreignization strategies used in 《破坏分子》will be studied. Thirdly, there will be an analysis on how Venuti’s translation shifts were used in the translation. A brief conclusion will be drawn at the end of this essay.
2. Literature review
2.1 About Alice Munro and Vandals
Alice Munro is a famous Canadian English-language writer who won the 2013 Nobel Prize in literature. She is appreciated for finely tuned storytelling, and her work is characterized by clarity and psychological realism(NobelPrize.org, 2013). In her book Open Secrets which was published in 1994, she combined this kind of realism with narration(Foy, 1998). The story series contains 8 short stories. In those stories, Alice Munro demonstrates the life and love experience of people living in a small town of Canada. The destructive power of old love suddenly recollected is emphasized in those stories(goodreads, n.d).Vandals is the last story in the book. It describes the love story of a small town women Bea and her mate Ladner as well as stories happened between her and Lisa(The neighbor girl who is the actual ‘vandals’). N. Foy wrote a comment essay about Vandals. According to Foy, it is a end to Open Secrets which contains the magic, romance, memory, and writing purpose of the whole series(Foy, 1998). However, Foy’s view lacks supporting details. In Munro’s book, the 8 stories have similar style background. And the some main characters in Vandals are related to characters in other stories. Nevertheless, it is an independent story. There is no proof that Munro made a conclusion of the series through Vandals. 2.2 About Domestication and Foreignization.
Domestication and Foreignization are translation strategies that translators often used to deal with the cultural differences between source and target culture. L.Venuti has explained these two strategies in his ‘invisibility’ theory(Munday,2013; Venuti,2008). According to Venuti, the purpose of domestication is to minimize the foreign elements of the TT. While Foreignization aims to “developing translation which can get rid of cultural influence of target culture”. Domestication and Foreignization are often translated into ‘歸化’and ‘异化’in Chinese. However, there is an article about the difference between domestication
On November 2013, the Chinese translation of Alice Munro’s short story series Open Secrets has been published by Yilin Press(gongkaidemimi,2013). Open secrets is one of Alice Munro, the winner of 2013 Nobel Prize in literature’s masterpiece. (goodreads, n.d). The literary value of the book was recognized by the whole world. As the first Chinese version of this short story series which was published following Munro’s winning,《公開的秘密》 has drew a lot of attention in Chinese literary world. In this paper, the translation of one of the short story in Open Secrets will be analyzed. The title of the story is Vandals, and it was translated into 《破坏分子》 by its translator XING Nan. The purpose of this paper is to analyze the strategies that XING Nan used most to deal with the linguistic barrier between English and Chinese. In the mean time, this research also aims to find out what strategies did the translator used to manage the difference between English and Chinese culture. Firstly, there will be a literature review in this paper which contains introductions and analysis of other articles related. Secondly, the Domestication and foreignization strategies used in 《破坏分子》will be studied. Thirdly, there will be an analysis on how Venuti’s translation shifts were used in the translation. A brief conclusion will be drawn at the end of this essay.
2. Literature review
2.1 About Alice Munro and Vandals
Alice Munro is a famous Canadian English-language writer who won the 2013 Nobel Prize in literature. She is appreciated for finely tuned storytelling, and her work is characterized by clarity and psychological realism(NobelPrize.org, 2013). In her book Open Secrets which was published in 1994, she combined this kind of realism with narration(Foy, 1998). The story series contains 8 short stories. In those stories, Alice Munro demonstrates the life and love experience of people living in a small town of Canada. The destructive power of old love suddenly recollected is emphasized in those stories(goodreads, n.d).Vandals is the last story in the book. It describes the love story of a small town women Bea and her mate Ladner as well as stories happened between her and Lisa(The neighbor girl who is the actual ‘vandals’). N. Foy wrote a comment essay about Vandals. According to Foy, it is a end to Open Secrets which contains the magic, romance, memory, and writing purpose of the whole series(Foy, 1998). However, Foy’s view lacks supporting details. In Munro’s book, the 8 stories have similar style background. And the some main characters in Vandals are related to characters in other stories. Nevertheless, it is an independent story. There is no proof that Munro made a conclusion of the series through Vandals. 2.2 About Domestication and Foreignization.
Domestication and Foreignization are translation strategies that translators often used to deal with the cultural differences between source and target culture. L.Venuti has explained these two strategies in his ‘invisibility’ theory(Munday,2013; Venuti,2008). According to Venuti, the purpose of domestication is to minimize the foreign elements of the TT. While Foreignization aims to “developing translation which can get rid of cultural influence of target culture”. Domestication and Foreignization are often translated into ‘歸化’and ‘异化’in Chinese. However, there is an article about the difference between domestication