《圆屋》的空间政治与种族矛盾

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jywang001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
路易斯·厄德里克是当代最著名的美国印第安作家之一.在小说《圆屋》中,厄德里克独具匠心地将空间意象作为叙述的中心,隐喻种族之间的权力关系.保留地作为美国印第安人的居住空间被制度化、政治化和边缘化,表征了美国白人政府对印第安人根深蒂固的种族歧视,展现出种族之间的矛盾与对立.通过对空间的构建和书写,作家揭示了美国印第安人长期以来被白人政府压迫和驱逐的历史,彰显其为捍卫本民族族裔性所做出的不懈努力.
其他文献
多模态研究不仅关注于语言符号意义系统,更关注于图像、声音、色彩等其他符号系统传达的意义.《雪花秘扇》电影改编自Lisa See创作的以女书文化和女书习俗为主题的电影.该文以多模态社会符号学为基础,分析了《雪花秘扇》中出现的女书元素,电影宣传女书及女书文化的方式,以及女书在该影片叙事起到的作用,为研究以女书为代表的非物质文化遗产通过电影等多模态文本进行传播开拓新思路.
长篇写实小说《雾都孤儿》是狄更斯早期的经典作品,它的成功很大程度上依赖于其中惟妙惟肖的人物描写.小说中塑造了诸多不同阶层不同职业的人物,他们的生活交织成了维多利亚时代英国社会的真实写照.由于时代环境的影响,狄更斯在塑造人物时难免会掺杂一些个人偏见,这在一定程度上使得人物塑造脱离现实.通过分析奥利弗和费金这两个典型人物的塑造,可以发现狄更斯在人物塑造上的思想局限性,增进读者对小说人物的理解.
政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译.其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点.该文有利
以往关于双语者认知控制优劣势的行为研究一直存在着争议,相对于行为实验控制,ERP的优势体现在它可以在信息加工过程中更准确地辨别差异.双语经验对于认知控制影响的ERP研究结果表明,语言组之间存在电生理差异而缺乏行为差异,而且语言组之间的差异并不存在跨任务的一致性.相比于双语经验,双言经验在语码转换以及语言之间的紧密程度和相似性方面具有独特性,方言经验对于认知控制的影响可能不同于双语经验对于认知控制的影响.然而国内只有少量研究考查了双言者的认知控制,且都只进行行为实验,目前尚无双言认知控制的电生理学证据.该研
在现代外贸函电中,委婉语应用非常广泛,那么怎样对其进行恰当的翻译,使得中文母语读者也能够准确理解作者的意义显然非常重要,尤其是对翻译策略的选择进行研究和分析很有价值.该文以功能对等理论为基础,以外贸函电的委婉语为语料,结合功能对等理论“四大对等”,举例分析汉译委婉语的可行策略,希望能够帮助读者进一步理解外贸函电中采用的委婉语中所表达的意义及情感,使外贸中交易双方的想法得到准确到位的传达.
跨文化阐释涉及不同文化层面,是他者文化与自我文化的“视界融合”.该文以文学文化、翻译、全球化和对外传播为切入点,研究整理跨文化阐释,摆脱“西方文化”与“非西方文化”二元对立的羁绊,构建跨文化传播的有效路径,达到民族间文化间的互惠性理解,让自我遇见他者,得以完善自己.
在学英语发音时,大部分中国学生或多或少都会受到方言和普通话的影响.为揭示英语元音相似的方言、普通话韵母对英语元音的影响,用声学实验研究手段,分析英语元音相似的方言韵母、普通话韵母与英语元音发音舌位的相关性,以及英语语音习得过程中,相似方言韵母、普通话韵母的正、负迁移.实验结果表明,和英语元音相似的普通话或方言韵母在英语元音习得中既存在正迁移,也存在负迁移.
海登·怀特将历史叙事主要的转义方式概括为隐喻、换喻、反讽.福克纳利用堕落-原罪隐喻说明其所处时代的堕落与原罪意识的缺乏.换喻转义理论可阐释福克纳作品中的种族意识及南方人心头的罪孽-救赎思想.福克纳采用大量的圣殿-神话反讽来表达对南方社会中违背传统的价值观念和异化文明的讽刺.福克纳文本话语的转义阐释在呈现历史风貌的同时也体现了作品的结构张力,扩充了文学的审美维度.
《时间中的孩子》是英国作家麦克尤恩的重要长篇小说之一,小说主要讲述的是家庭创伤和自我救赎的故事.该文以运用创伤理论中的创伤和复原,分析主人公斯蒂芬、妻子朱莉和挚友查尔斯三位人物受到的心理创伤以及斯蒂芬夫妇如何实现创伤的复原和查尔斯复原失败的原因.作者麦克尤恩通过三位人物向人们展示了普通人在受到心理创伤后所出现的症状及其获得解脱的心路历程,这对易受创伤的世人具有重要的启示作用.
翻译不仅是在语言层面上改变形式,把一门语言转换成另一门语言,而且不可避免地发生在特定的社会和历史语境中,并受到各种语境因素的影响.上下文因素不是固定不变的,翻译是一种互动关系.语境有很多层次,我们必须仔细分析原文的特定语境以及其对翻译的影响,以逐步提高翻译水平.