论文部分内容阅读
黄新渠先生,中国译坛卓然鼎立之士,今已届从心所欲之年,犹自啸吟书斋,奋笔蓉城,身轻腿疾往来之不便,胸怀伏枥腾跃之壮心,如大鹏整翅,志在长空。二十年前,先生以英译《鲁迅诗歌》,声播港澳,驰誉欧西。越数年,复以《红楼梦》英译简本沾溉大陆,名动美洲。八十一年秋,欧中协会推举中国黄新渠、英国李约瑟为该会荣誉会员,以彰二人为中外文化交流所作之卓越贡献。先生之大业可谓实至名归。
Mr. Huang Xinqu, the Chinese translation dignitaries, has now gone from the heart of his year, still from the Xiao Yin Shu Zhai, Fenpi Chengdu City, stingy and inconvenience, The sky. Twenty years ago, Mr. English translation of “Lu Xun poems”, broadcast Hong Kong and Macao, known Occident. The more years, the complex “Dream of Red Mansions” English translation of a simple dip Indian continent, the name of the Americas. In the autumn of 1981, the China-EU Association elected China’s Huangxin Drainage and Joseph Needham of the United Kingdom as honorary members of the association to demonstrate the outstanding contribution made by both Chinese and foreign people in cultural exchange. The great cause of Mr. is deserved.