Analyzing Different Editions On English—Chinese Movie Title

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luanwenjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Nowadays, with the continuous rapid strengthening of Sino-foreign cultural exchange, foreign movies, as one of the most effective ways of cultural transmission, were widely import into China. Movie translation plays a more and more important role in translation field. As is well known, movie title is the key factor for audiences to understand the movie’s content. In this paper, by comparing and analyzing the three regions’ (including the regions of the mainland, Hong Kong and Taiwan) different translated editions on the same English movie title, it reveals the different characteristic in the three regions, and the cause of this situation.
  【Key words】movie; title; translation; edition; different
  Introduction
  With the success of China’s policy of reformation and opening, economic development and cultural exchange between China and western developed countries, more and more English movies are import into China and onto the big screen. A good translated edition on English movie title can draw the eyes of people at the first time. What’s more, it also has promoted function to the movie itself. So translation of the movie title is a creative work. It requires translators not only to be loyal to the original text, but also to convey the theme of the movie.
  In China, there are three major translated editions:the mainland’s, Hong Kong’s and Taiwan’s. Because of the different social background, language habits and ideology, it can appear different translated editions itself. What’s more, as the economic and cultural exchange are closed increasingly, the different editions are influenced mutually.
  Chapter Ⅰ
  Comparing the Characteristic of Different Editions on English-Chinese Movie Title
  1.1 The Mainland’s Characteristic
  In the mainland, the translation of English movie title is not only as a way of cultural exchange, but also as an important way of educational communication which influences the national values. Therefore, the mainland edition is relatively formal. Yan Fu once put forward that the standards of translation should be “the standard of faithfulness, the standard of expressiveness and the standard of elegance”. The standard of faithfulness requires the translators translate the original text loyally. Most of China mainland translators respect this standard. This is the most important characteristic in the mainland translation. For examples, the Oscar winning movie The King’s Speech. The mainland translators translate it into 《國王的演讲》. Hong Kong edition is 《皇上无话儿》, and the Taiwan’s is 《王者之声:宣战时刻》. China mainland edition is more faithful.   1.2 Hong Kong’s Characteristic
  As is well known, Hong Kong experienced a hundred years of colonial rule. In Hong Kong, the western and eastern culture conflict with each other and blend with each other. As Guo Moruo said “ Translation is a kind of innovative work, and good translation is equal to innovation, sometimes it can excess the innovation”. Hong Kong’s local movie industry is a highly commercial. So Hong Kong’s characteristic of translation trends to be more vivid and absorbing. The main characteristic is free translation in order to drawing public eyes and catering to public taste. For example the movie Toy Story, Hong Kong translators translate it into 《反斗奇兵》 ( the mainland edition is 《玩具总动员》). Hong Kong edition often use the words “love, fire, blood and death”, it also appears the words “violence”, “wildness” and “ghost”. Such as the movie Hereafter, Hong Kong translators translate it into 《通灵感应》( the mainland edition is 《从今以后》).
  1.3 Taiwan’s Characteristic
  Some Taiwan translations are influenced by China’s traditional culture and Hong Kong editions. The translation is not copying the original forms and contents. It often pays more attention on elegant style of language. The characteristic of Taiwan’s is more free and flexible. Some Taiwan’s editions are filled with strong romanticism and artistic literature, and filled with the words which can draw the eyes of audiences. But a lot of Taiwan editions keep the traditional language style of China mainland. It usually uses four-word idioms and proverbs. We can see this characteristic from the following examples:The Fast and the Furious, translate into《玩命关头》. And Ocean’s Eleven, translate into《瞒天过海》.
  Chapter Ⅱ
  Analyzing the Different Reasons and their Influence of Different Editions on English-Chinese Movie title
  2.1 The Reason of Social Background and its Influence
  After 1949, China mainland changed enormously in all aspects of social life. The mainland implements the socialist public ownership system. In the aspect of ideology, the mainland is putting Marxism-Leninism and communism as the guidance. Influenced by the social background and the traditional culture, many translators like using literal translation, and the mainland translators are more cautious and careful. Such as the movie Despicable Me, China mainland translators translate it into 《卑鄙的我》(Hong Kong edition is 《壞蛋奖门人》, and Taiwan’s is 《神偷奶爸》).
  Hong Kong was dominated by Britain more than one hundred years from 1842. Now she has become an international commercial city. Under that background, Hong Kong’s culture has become a consumptive one, and Hong Kong edition more focus on the movie’s commercial value, and the translation of movie title trends to be cater to the taste of public. So many Hong Kong editions use sensational words. Such as the movie Up, Hong Kong translators translate it into 《冲天救兵》.   Taiwan was dominated by Japan about 50 years from 1895. Western and eastern culture both have deeply influence to Taiwan’s culture, especially consumer culture. Taiwan is a part of China since ancient time. Obviously, China mainland traditional culture deeply influenced Taiwan’s. Under this kind of influence, Taiwan editions are usually simple, and the content is usually compact. Some Taiwan translations usually use Chinese four-word idioms, and some reference the imagery of China’s traditional culture. Such as the movie Shall We Dance, Taiwan translators translate it into 《随我婆娑》. Certainly, a good translation will draw more eyes from audiences. So Taiwan edition often uses the words which can stimulate public curiosity. Such as the movie Limitless, Taiwan translators translate it into 《药命效应》.
  2.2 The Reason of Language Habits and its Influence
  Language is an important carrier of culture. The different thinking mode and life habit lead to the difference of language, so it appears mainland’s mandarin, Hong Kong’s Cantonese and Taiwan’s Min Nan. Different language culture leads to the different translation of English movie title. The characteristic of China mainland’s mandarin is very quiet and smooth, so the mainland translation has been influenced by this characteristic. Hong Kong’s language is more open and explosive. In order to cater to the local citizens, Hong Kong translation often uses spoken language Cantonese. Like the movie Morning Glory, Hong Kong translators translate it into 《晨早兜巴星》 ( the mainland edition is 《早间主播》). Combining Chinese and English is another characteristic of Hong Kong translating. Such as Curly Sue, Hong Kong translators translate it into 《最Q拍档》. Taiwan’s language is more mildly and tactfully. But recently, Taiwan’s language becomes more boldly.
  Conclusion
  In this paper, by comparing the different translated editions on English movie title, it shows the different characteristics in the mainland, Hong Kong and Taiwan. From this paper, it can sum up that the characteristic of the mainland often uses literal translation, and the translation is more closed to the original text. Hong Kong translation is more exaggerated. It usually uses the way of recreation. Taiwan translation is not only have the mainland’s characteristic, but also have Hong Kong’s, and it often uses the way of free translation. We can sum up the reason why it appears different characteristic is designed by the different social background, language habits and ideology. But there are no unified standards on the translated editions. Each of the three editions has some excellent titles, of course some bad titles too. We only can say that each of the editions have their advantages and disadvantages.
  References:
  [1]Andrew,Lynn.Appreciating Cinema[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.
  [4]賀莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,1.
  [5]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [6]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2002,1.
  [7]吴忠齐.从纽马克的交际翻译理论角度解读电影名翻译[J].江苏广播电视大学学报,2006.
  作者简介:杨欢(1989.03-),女,山东青岛人,硕士在读,就读于青岛大学,研究方向:思想政治教育创新与发展研究。
其他文献
【摘要】近年来,随着我国航空事业的迅猛发展,航空业对具备外语能力的人才的需求也越来越迫切,培养高素质的空中乘务专业双语人才,是我国高职空乘专业与国际接轨和教学改革发展的必要趋势。本文主要从双语教学的必要性、教学目标和教学现状和改革建议等方面探讨高职空中乘务专业基础课双语教学模式,并结合教学实践提出自己的意见和建议。  【关键词】高职 空乘专业 双语教学  一、高职空中乘务专业开展双语教学的必要性 
【摘要】当前,如何令学生真正找到学习的方法,如何令教师的课堂教学在学生的学习中起到最大的作用,是每一位教师在教学时需要思考的问题。文章立足于初中英语课堂教学现状,主要分析了“如何让学生有效地‘学’,从而实现教师有效的‘教学’”这一问题。以期通过笔者努力,找到促进初中英语课堂教学质量不断提升的可靠途径,从而为相关人士提供部分参考。  【关键词】学习主体 课堂教学 有效性 教学现状 教学策略  在初中
【摘要】为了提高医学生的医学英语英汉翻译能力,本人于2017年面向本校医学专业高年级学员开设了“医学英语翻译实用翻译技巧”选修课,旨在提升学员英汉翻译的准确性和连贯性。本课程以王初明教授的“续理论”为指导,采用“读后续译”教学法,要求学员先阅读双语文本,在语境中习得医学语篇的语言特点,再产出目的语译文,达到以“输入”带动“输出”效果。本课程的教学内容原文既包含医学论文摘要、医学专业英文教材选文,也
【摘要】商务语篇的理解对大部分人来说比较具有抽象概念,但这些抽象概念都可用概念隐喻表达出来。本文通过实际案例的分析,相对的归纳并总结出英语商务语篇中的三大概念隐喻。这些概念隐喻都源于人们自身的社会经验,并根据熟悉的概念创出具体的抽象概念。并依据概念隐喻的理论,发现商务英语篇中的隐喻概念在整体范围和本体范文中存在的系统。概念隐喻在商务语篇中呈现的是网络系统。这两种特征在一定程度上解释了概念隐喻的生产
【Abstract】The scientific analysis of slips of the tongue reemerged in the early 1970s with the seminal publication of an article by Fromkin (1971) that examined the way speech errors may be used in th
I. The Analysis of the Textbook  1. The status and function of the textbook  The topic in this unit is closely related to students’ daily life and thereby it’s easy to arouse students’ interest and cu
【摘要】近些年随着现代社会的不断发展,人们对教育的关注度越来越高,尤其是对学前教育阶段的关注。作为幼儿园教师的主要培养基地,高校有责任为社会培养一批专业的幼师团队。美术课程是学前教育专业必修课程体系的重要组成部分,是其必不可少的一门课程,也是幼儿园教师综合素质的体现。  【关键词】学前教育专业 美术课程体系 改革  国家教育部在2014年9月发布的《关于实施卓越教师培养计划的意见》中指出“我国教师
【摘要】英语习语词汇搭配的“非逻辑性”,本质上是表述逻辑的跳跃性。逻辑链条完整的词组是由一串含义上首尾相接的詞汇所构成的意群;抽掉其中某环节,则其信息流会中断从而造成含义理解上的不逻辑。只有将该词组在其演化过程中所省略的那一逻辑环节找回,才能给学生奠定逻辑地理解记忆的基础。  【关键词】英语 习语 非逻辑性  一、研究的问题与意义  1.习惯用语中的词汇搭配存在“非逻辑性”。习惯用语是“一个具有比
【Abstract】Translation theorists always attempt to provide strategies for translators to use if they would like to achieve a satisfactory result. Traditionally, translation is roughly divided into word
【摘要】在高职英语教学中进行因材施教的分层教学,主要是根据学生之间存在的差异性而开展的针对性教学活动。对于这种教学模式,在实际教学中应用,能够有效的促进学生全面发展。由此可见,因材施教分层教学法在其中占有重要作用。基于此,本文就对因材施教的高职英语分层教学实践进行重点探讨和分析。  【关键词】因材施教 高职英语 分层教学 实践  在高职英语学习中,由于学生之间的英语基础和学习能力不同,因而学生的成