《雷雨》中各主要人物所包含的俄底浦斯情结

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JERONG971
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺的代表作,自被搬上舞台以来,深受广大观众的喜爱,经久不衰。本文将从俄底浦斯情结对《雷雨》中的各主要人物所包含的西方元素进行深度探析,以期对《雷雨》这部伟大的作品有更深刻的理解。
  【关键词】《雷雨》 俄底浦斯情结
  古希腊神话《俄狄浦斯王》蕴涵着杀父娶母的情结, 在精神分析学上称之为“俄狄浦斯情结”,即恋母情结。它取材于希腊神话传说中关于俄狄浦斯杀父娶母的故事。《俄狄浦斯王》的核心情节是俄狄浦斯的杀父娶母, 构架很简单, 拉伊奥斯因命运之神的意志而抛弃儿子, 儿子长大后由于偶然的因素杀死生父, 又因悬赏娶了母亲, 与约卡斯塔生下了儿女, 后来真相终于暴露, 约卡斯塔特自缢身亡, 俄狄浦斯用胸针刺瞎了双眼, 请求放逐出国, 漂泊他乡。拉伊奥斯与俄狄浦斯为了逃避命运惩罚的种种行为最终恰恰促成了悲剧预言的应验。
  俄狄浦斯情结是指儿童身上发展出一种恋母情欲综合感。这种心理驱使儿童去爱异性双亲而讨厌同性双亲。弗洛伊德强调幼儿的人格发展都必须经过“俄狄浦斯情结”这一意义重大的阶段, 从而提供了对俄狄浦斯无意中弑父娶母的过错进行精神分析的理论基础。
  一、俄狄浦斯情结——周萍
  《雷雨》的核心情节是周萍的恋母情结。这是全剧的“俄狄浦斯情结”表现形式中最长的、最完整的一条线索。在全剧的开端,文中提到“闹鬼”已久, 这说明他们的关系早在第一幕开声之前就已确立。周萍的恋母情结表现在同繁漪的暧昧关系上; 另一方面又表现在对父亲的忌妒和不满上, 这种忌妒和不满若推向极端就有可能导致报复甚至仇杀。然而, 剧中的周萍却没有走上这一步, 他实际上是以另一种方式完成了这个报复的计划。表面上看来, 周萍十分“敬佩”他的父亲, 他的父亲在他的眼里, 除了有点倔犟、冷酷之外, 是一个无暇的男子但在他的无意识深处, 却埋藏着对父亲的某种不满甚至仇恨, 这种不满和仇恨在他的身上并没有表现为同父亲的面对面斗争, 而是另一种形式: 以父亲自居, 占有母亲, 因而达到了取代父亲的目的。周萍的恋母情结逐渐发展为杀父意图, 引诱了自己的后母, 无异于俄狄浦斯的娶母, 他虽未与蘩漪育有儿女 , 但他让同母异父的四凤怀了孩子。
  周萍对继母的爱中不能说是没有真情, 但是他与俄狄浦斯相比, 他的爱更多是自己的欲望。所以当年轻漂亮的四凤出现在他的面前, 四凤则成为了摆脱因乱伦带来的负罪感的最好载体或者是工具。在他眼中, 四凤只是一个替代品, 一个恋母情结的又一个物品, 因为四凤长的神似于他那从没为见过面的亲身母亲。同时这次乱伦的发生当事人是完全不知情的,这也正符合“俄狄浦斯王”在不知情状况下“杀父娶母”的情节,所以周萍与四凤的兄妹乱伦也可以看做是“俄狄浦斯情结”的继续,另一种表现形式。
  二、俄狄浦斯情结——鲁大海
  鲁大海刚出生三天就和母亲一起被逐出家门,从小跟着母亲过着颠沛流离的生活,他看着母亲一天天的辛苦劳作,亲身感受着从小失去父亲的悲哀,从继父鲁贵那里得到的只有冷眼和训斥,在这种成长的环境使他的潜意识中对“父亲”很陌生,和母亲相依为命的经历更使他产生“仇父”的心理,因为他从来就没有得到过父亲的关爱。他是周朴园矿上罢工闹得最凶的工人,当他痛斥周朴园的时候,表层是工人阶级对资本家的反抗,是阶级冲突,而深层则蕴涵着儿子对父亲的报复意识,是父子冲突。斗争失败以后他拿着手枪去和周家拼命,“杀父”的意识是非常明确的,只是他不知道他所反抗的正是他的父亲,这是一种无意识的存在。这也正符合俄狄浦斯王在不知情的情况下杀死自己的父亲一样。从这个角度分析,我们可以看到正是从小的经历投射在心理上的“仇父”的“无意识”支配了鲁大海的坚决反抗。而他对母亲的情感更多地体现在他对妹妹的关心和对继父的痛斥中,因为妹妹是母亲的“命根子”,而对继父的痛斥主要是在父母发生矛盾时,以母亲的保护者自居的身份,有一幕,他甚至拿出枪来威胁鲁贵。这些都是无意识的“恋母”心理。
  三、俄狄浦斯情结——周冲
  周朴园最小的儿子周冲,我们仍然能从他身上寻找到“仇父”的影子,他从小生活的环境中我们可以看出周家的生活氛围是压抑的,他有一位只满足自己事业成功、社会褒扬、想要建立一个“最圆满、最有秩序的家庭”的父亲,长大以后的他每天目睹父亲对母亲的冷漠甚至冷酷的态度,他父亲在他和哥哥面前逼着母亲吃药,父亲对哥哥和自己的声色俱历的训斥,使他从内心深处害怕父亲,进而又发展到愤怒,在父亲辞退四凤的时候他先是认为父亲“这太不讲理了,在他一次次和父亲争辩被训斥后,对父亲的感受开始有了进一步的变化,当周朴园试图和他亲近的时候他的反应是冷淡的,当周朴园问到“你怕你爸爸有一天死了,没人照顾你,你不怕么?”他却是“(无表情地)嗯,怕”。对于父亲表现的亲情已经无动于衷了,从他的心底对父亲有了抗拒和反感,也就是无意识的“仇父”心理。
  “俄狄浦斯情结”在他身上的体现还有他对四凤投入的感情,他“爱四凤”,但是四凤对于他而言更像是“姐姐”,尽管四凤对于他的关心只是出于下人对少爷的义务,但是在敏感的周冲这里却得到了来自年龄略大的女性类似母亲的关爱,因此他对四凤产生了强烈的感情,这种对类似姐姐的女性表现出来的依恋也是一种“恋母”的折射。
  通过上述分析,我们可以看出《雷雨》中各主要人物包含了许多俄底浦斯情结。因此《雷雨》不仅是一部描述旧中国半殖民地半封建的状态以及吃人的礼教和制度的作品,更是一部蕴含了丰富的西方元素的现代戏剧作品,是中国现代戏剧的一座里程碑。
  参考文献:
  [1]索福克勒斯.俄狄浦斯王.罗念生译[M].人民文学出版社,1961.
其他文献
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  【关键词】科技英语 口译策略  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。  【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录  一、引言  长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对
“适者生存,优胜劣汰”,神奇的自然,在生命的筛选中,精心安排了一幕幕波澜壮阔的动物迁徙.它们不顾体力的透支和疾病的折磨,无视天敌的威胁,在与时间、距离甚至灾难的抗争中,
【摘要】本文是针对《联合国宪章》中文版序言和第一章部分的一篇翻译评论。作者选取赖斯和维米尔的“目的论”作为理论框架,对原文和译文进行了分析。英文原文和中文译文均来自联合国网站。  【关键词】联合国宪章 目的论 赏析  联合国成立于第二次世界大战结束后,用以取代国际联盟,去阻止战争并为各国提供对话平台,宪章所提出的和平与安全的目标充分反映了惨遭战争涂炭的世界人民的意愿。(李铁城,1992:2)杨兆龙
【摘要】模糊性是语言的本质属性,本文在前人对模糊语言研究的基础之上,结合多个英文商务信函中所出现的模糊表达式,以关联翻译理论为切入点,提出对英文商务信函中所出现模糊表达式的有效翻译方法。  【关键词】英文商务信函 模糊表达式 关联翻译理论  一、引言  自从中国加入WTO以来,中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中,商务信函作为一种重要的沟通手段,用词应该准确得当,避免使用模糊语以免发生争
摘 要:本文研讨了新课标下出现的新题型任务型阅读的教学方法。根据新课标下高考的要求,将这一题型的教学渗透到平时教学的各个环节中,同时注意做题方法的指导。
【摘要】文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。  【关键词】文化差异 英汉成语 翻译策略  作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践