论文部分内容阅读
【摘要】文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。
【关键词】文化差异 英汉成语 翻译策略
作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践过程中提炼的语言结晶。具有两个显著特征:第一,稳固性,即成语从一开始就具有固定的形式和相对稳定的意义,不会在传承的过程中发生较大变化;第二,民族性,即成语源于古代经典、历史故事、民间传说等,最能反映一个民族的生活习性及思维方式。所以,在英汉成语互译的过程中,我们不仅要准确选择词汇,还要处理好文化差异所带来的种种问题。
一、英汉成语所体现的文化差异
1.地域方面。每一个民族都有其固定的活动地域,地域的差异可能造就不同类型的文化。中国地处亚洲大陆,对土地的依赖程度较高,具有五千多年的农耕文明。所以,许多汉语成语都与农耕文化有着紧密的关系,例如,骨瘦如柴、对牛弹琴、面色如土等等。而大多西方国家国土狭小,土地资源有限,许多国家不得不将发展的空间拓展到广阔的海洋上。据此,许多与海洋相关的成语大量涌现出来,例如,英语国家的人用“all at sea”表示“不知所措”,用“Still waters run deep.”表示静水流深。
2.风俗习惯方面。作为文化差异的一个方面,风俗习惯在成语互译中表现得尤为重要。可能相同类型的事物,这个民族的人崇拜,而其他民族的人则贬低。正因为如此,在英汉成语互译的过程中,我们有必要充分考虑每个民族的风俗习惯,做到不失成语的原味。例如,“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而西方人并不讨厌狗这一类动物,相反他们还比较喜欢用狗来形容人,如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
3.宗教信仰方面。伴随着原始崇拜,宗教信仰应运而生,以致每个民族都对天地、人生寄托了许多美好的愿景。大部分中国人早在1000多年前就开始信奉佛教,这直接导致大量与佛教有关的成语的出现,例如,“一尘不染”、“六根清净”、“一丝不挂”、“放下屠刀,立地成佛”等等。而大部分说英语的国家则对基督教情有独钟,大量引用《圣经》中的典故,例如,burnt offering of Isaac(忍痛割爱);eloquence of Aaron(能言善辩)。
4.历史文化方面。历史文化是各民族长期发展的结果。经过不断提炼,古人习惯将一个完整的历史故事浓缩成一个个历史典故,取材于四书五经的“掷果潘郎”就是一个典型的例子。与中国不同的是,西方习惯从古希腊神话、伊索寓言、莎士比亚戏剧中整合,浓缩成短小精悍的成语,例如murder will out(纸包不住火),Greek gift(存心害人的礼物)。光从表面上看,这些成语平常无奇,但是一旦结合成语背后的历史文化,那么成语的意义就会一下子丰富起来,甚至有的时候其深层意思与表层意义刚好相反。
二、英汉成语翻译策略
1.直译法。按照严复的翻译标准,“信、达、雅”是成语翻译的三个不同层级,“信”是基础,“达”是关键,“雅”是要求。由此可见,成语翻译的第一步是“信”,就是真实,这种真实主要需要译者直译。在不产生歧义的基础上,直译法讲究选词造句、句法结构、语言风格等协调一致,尽可能保持成语的原意。例如,wall have ears(隔墙有耳),no pains, no gains(没有付出,就没有回报)。直译法较好地保留了文化信息,能让人们更好地探寻到语源文化,所以,直译过的成语其实是读者与译者互相交流不同文化的中介。
2.直译加注法。有些成语涉及到某一个民族的专有名词,并且,这个名词是这个民族所特有的,其他民族没有这一事物,或对应不同事物,这时,我们就必须采用直译加注法。例如,英国著名诗人拜伦在《唐璜》中塑造了拜伦式英雄——DonJuan,这首诗获得了很多读者的好评,久而久之,“DonJuan”成为了成语,所以,在翻译时有必要对这个词做出适当的注释,否则的话,人们就不知道“DonJuan”表示“勇敢、风流的骑士”。
3.意译法。在翻译的过程中,因为种种原因无法直译,或利用直译加注法之后,句子会变得很长,并破坏成语的简短性特点,这时,我们就必须打破原文的表达方式,进行间接翻译,这就是意译法。例如,to spring up mushrooms(雨后春笋),black and blue(鼻青脸肿),by leaps and bounds(突飞猛进)。汉语成语在翻译成英文过程中,我们一般很难完全保留汉语成语的文化特色,并直接采用直译,但是我们可以使用简单的语言进行意译,例如,事实胜于雄辩(facts speak louder than words)。
4.直译加意译法。在成语互译的过程中,直译与意译的界限并不是十分明确,相反,大部分情况下,我们既要利用直译法,又要使用意译法,才能全面保证译文与原文相接近。例如,汉语成语“城门失火,殃及池鱼”很难翻译成适当的英语,如果译者能稍加处理,即“when the gate catches fire, the fish in the moat suffer(in a disturbance innocent bystanders get into trouble)”,就很容易理解了。
成语是民族文化的高度浓缩。英汉成语翻译的主要目的就是,既要保证语句的通顺,又要展现不同民族文化特色。为实现这一目的,我们有必要采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译法等翻译方法。
参考文献:
[1]李文瑞.文化差异对英语成语翻译的影响[J].青年文学家.2012.
[2]杨明杰.英汉成语的文化差异及翻译策略[J].新乡学院学报(社会科学版).2010.
【关键词】文化差异 英汉成语 翻译策略
作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践过程中提炼的语言结晶。具有两个显著特征:第一,稳固性,即成语从一开始就具有固定的形式和相对稳定的意义,不会在传承的过程中发生较大变化;第二,民族性,即成语源于古代经典、历史故事、民间传说等,最能反映一个民族的生活习性及思维方式。所以,在英汉成语互译的过程中,我们不仅要准确选择词汇,还要处理好文化差异所带来的种种问题。
一、英汉成语所体现的文化差异
1.地域方面。每一个民族都有其固定的活动地域,地域的差异可能造就不同类型的文化。中国地处亚洲大陆,对土地的依赖程度较高,具有五千多年的农耕文明。所以,许多汉语成语都与农耕文化有着紧密的关系,例如,骨瘦如柴、对牛弹琴、面色如土等等。而大多西方国家国土狭小,土地资源有限,许多国家不得不将发展的空间拓展到广阔的海洋上。据此,许多与海洋相关的成语大量涌现出来,例如,英语国家的人用“all at sea”表示“不知所措”,用“Still waters run deep.”表示静水流深。
2.风俗习惯方面。作为文化差异的一个方面,风俗习惯在成语互译中表现得尤为重要。可能相同类型的事物,这个民族的人崇拜,而其他民族的人则贬低。正因为如此,在英汉成语互译的过程中,我们有必要充分考虑每个民族的风俗习惯,做到不失成语的原味。例如,“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而西方人并不讨厌狗这一类动物,相反他们还比较喜欢用狗来形容人,如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
3.宗教信仰方面。伴随着原始崇拜,宗教信仰应运而生,以致每个民族都对天地、人生寄托了许多美好的愿景。大部分中国人早在1000多年前就开始信奉佛教,这直接导致大量与佛教有关的成语的出现,例如,“一尘不染”、“六根清净”、“一丝不挂”、“放下屠刀,立地成佛”等等。而大部分说英语的国家则对基督教情有独钟,大量引用《圣经》中的典故,例如,burnt offering of Isaac(忍痛割爱);eloquence of Aaron(能言善辩)。
4.历史文化方面。历史文化是各民族长期发展的结果。经过不断提炼,古人习惯将一个完整的历史故事浓缩成一个个历史典故,取材于四书五经的“掷果潘郎”就是一个典型的例子。与中国不同的是,西方习惯从古希腊神话、伊索寓言、莎士比亚戏剧中整合,浓缩成短小精悍的成语,例如murder will out(纸包不住火),Greek gift(存心害人的礼物)。光从表面上看,这些成语平常无奇,但是一旦结合成语背后的历史文化,那么成语的意义就会一下子丰富起来,甚至有的时候其深层意思与表层意义刚好相反。
二、英汉成语翻译策略
1.直译法。按照严复的翻译标准,“信、达、雅”是成语翻译的三个不同层级,“信”是基础,“达”是关键,“雅”是要求。由此可见,成语翻译的第一步是“信”,就是真实,这种真实主要需要译者直译。在不产生歧义的基础上,直译法讲究选词造句、句法结构、语言风格等协调一致,尽可能保持成语的原意。例如,wall have ears(隔墙有耳),no pains, no gains(没有付出,就没有回报)。直译法较好地保留了文化信息,能让人们更好地探寻到语源文化,所以,直译过的成语其实是读者与译者互相交流不同文化的中介。
2.直译加注法。有些成语涉及到某一个民族的专有名词,并且,这个名词是这个民族所特有的,其他民族没有这一事物,或对应不同事物,这时,我们就必须采用直译加注法。例如,英国著名诗人拜伦在《唐璜》中塑造了拜伦式英雄——DonJuan,这首诗获得了很多读者的好评,久而久之,“DonJuan”成为了成语,所以,在翻译时有必要对这个词做出适当的注释,否则的话,人们就不知道“DonJuan”表示“勇敢、风流的骑士”。
3.意译法。在翻译的过程中,因为种种原因无法直译,或利用直译加注法之后,句子会变得很长,并破坏成语的简短性特点,这时,我们就必须打破原文的表达方式,进行间接翻译,这就是意译法。例如,to spring up mushrooms(雨后春笋),black and blue(鼻青脸肿),by leaps and bounds(突飞猛进)。汉语成语在翻译成英文过程中,我们一般很难完全保留汉语成语的文化特色,并直接采用直译,但是我们可以使用简单的语言进行意译,例如,事实胜于雄辩(facts speak louder than words)。
4.直译加意译法。在成语互译的过程中,直译与意译的界限并不是十分明确,相反,大部分情况下,我们既要利用直译法,又要使用意译法,才能全面保证译文与原文相接近。例如,汉语成语“城门失火,殃及池鱼”很难翻译成适当的英语,如果译者能稍加处理,即“when the gate catches fire, the fish in the moat suffer(in a disturbance innocent bystanders get into trouble)”,就很容易理解了。
成语是民族文化的高度浓缩。英汉成语翻译的主要目的就是,既要保证语句的通顺,又要展现不同民族文化特色。为实现这一目的,我们有必要采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译法等翻译方法。
参考文献:
[1]李文瑞.文化差异对英语成语翻译的影响[J].青年文学家.2012.
[2]杨明杰.英汉成语的文化差异及翻译策略[J].新乡学院学报(社会科学版).2010.