基于文化差异视角下的英汉成语翻译策略探讨

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xbalr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。
  【关键词】文化差异 英汉成语 翻译策略
  作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践过程中提炼的语言结晶。具有两个显著特征:第一,稳固性,即成语从一开始就具有固定的形式和相对稳定的意义,不会在传承的过程中发生较大变化;第二,民族性,即成语源于古代经典、历史故事、民间传说等,最能反映一个民族的生活习性及思维方式。所以,在英汉成语互译的过程中,我们不仅要准确选择词汇,还要处理好文化差异所带来的种种问题。
  一、英汉成语所体现的文化差异
  1.地域方面。每一个民族都有其固定的活动地域,地域的差异可能造就不同类型的文化。中国地处亚洲大陆,对土地的依赖程度较高,具有五千多年的农耕文明。所以,许多汉语成语都与农耕文化有着紧密的关系,例如,骨瘦如柴、对牛弹琴、面色如土等等。而大多西方国家国土狭小,土地资源有限,许多国家不得不将发展的空间拓展到广阔的海洋上。据此,许多与海洋相关的成语大量涌现出来,例如,英语国家的人用“all at sea”表示“不知所措”,用“Still waters run deep.”表示静水流深。
  2.风俗习惯方面。作为文化差异的一个方面,风俗习惯在成语互译中表现得尤为重要。可能相同类型的事物,这个民族的人崇拜,而其他民族的人则贬低。正因为如此,在英汉成语互译的过程中,我们有必要充分考虑每个民族的风俗习惯,做到不失成语的原味。例如,“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而西方人并不讨厌狗这一类动物,相反他们还比较喜欢用狗来形容人,如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
  3.宗教信仰方面。伴随着原始崇拜,宗教信仰应运而生,以致每个民族都对天地、人生寄托了许多美好的愿景。大部分中国人早在1000多年前就开始信奉佛教,这直接导致大量与佛教有关的成语的出现,例如,“一尘不染”、“六根清净”、“一丝不挂”、“放下屠刀,立地成佛”等等。而大部分说英语的国家则对基督教情有独钟,大量引用《圣经》中的典故,例如,burnt offering of Isaac(忍痛割爱);eloquence of Aaron(能言善辩)。
  4.历史文化方面。历史文化是各民族长期发展的结果。经过不断提炼,古人习惯将一个完整的历史故事浓缩成一个个历史典故,取材于四书五经的“掷果潘郎”就是一个典型的例子。与中国不同的是,西方习惯从古希腊神话、伊索寓言、莎士比亚戏剧中整合,浓缩成短小精悍的成语,例如murder will out(纸包不住火),Greek gift(存心害人的礼物)。光从表面上看,这些成语平常无奇,但是一旦结合成语背后的历史文化,那么成语的意义就会一下子丰富起来,甚至有的时候其深层意思与表层意义刚好相反。
  二、英汉成语翻译策略
  1.直译法。按照严复的翻译标准,“信、达、雅”是成语翻译的三个不同层级,“信”是基础,“达”是关键,“雅”是要求。由此可见,成语翻译的第一步是“信”,就是真实,这种真实主要需要译者直译。在不产生歧义的基础上,直译法讲究选词造句、句法结构、语言风格等协调一致,尽可能保持成语的原意。例如,wall have ears(隔墙有耳),no pains, no gains(没有付出,就没有回报)。直译法较好地保留了文化信息,能让人们更好地探寻到语源文化,所以,直译过的成语其实是读者与译者互相交流不同文化的中介。
  2.直译加注法。有些成语涉及到某一个民族的专有名词,并且,这个名词是这个民族所特有的,其他民族没有这一事物,或对应不同事物,这时,我们就必须采用直译加注法。例如,英国著名诗人拜伦在《唐璜》中塑造了拜伦式英雄——DonJuan,这首诗获得了很多读者的好评,久而久之,“DonJuan”成为了成语,所以,在翻译时有必要对这个词做出适当的注释,否则的话,人们就不知道“DonJuan”表示“勇敢、风流的骑士”。
  3.意译法。在翻译的过程中,因为种种原因无法直译,或利用直译加注法之后,句子会变得很长,并破坏成语的简短性特点,这时,我们就必须打破原文的表达方式,进行间接翻译,这就是意译法。例如,to spring up mushrooms(雨后春笋),black and blue(鼻青脸肿),by leaps and bounds(突飞猛进)。汉语成语在翻译成英文过程中,我们一般很难完全保留汉语成语的文化特色,并直接采用直译,但是我们可以使用简单的语言进行意译,例如,事实胜于雄辩(facts speak louder than words)。
  4.直译加意译法。在成语互译的过程中,直译与意译的界限并不是十分明确,相反,大部分情况下,我们既要利用直译法,又要使用意译法,才能全面保证译文与原文相接近。例如,汉语成语“城门失火,殃及池鱼”很难翻译成适当的英语,如果译者能稍加处理,即“when the gate catches fire, the fish in the moat suffer(in a disturbance innocent bystanders get into trouble)”,就很容易理解了。
  成语是民族文化的高度浓缩。英汉成语翻译的主要目的就是,既要保证语句的通顺,又要展现不同民族文化特色。为实现这一目的,我们有必要采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译法等翻译方法。
  参考文献:
  [1]李文瑞.文化差异对英语成语翻译的影响[J].青年文学家.2012.
  [2]杨明杰.英汉成语的文化差异及翻译策略[J].新乡学院学报(社会科学版).2010.
其他文献
Production of b-ketoacyl-Co A, which is catalyzed by 3-ketoacyl-CoA synthase(KCS), is the first step in very long chain fatty acid(VLCFA) biosynthesis. Here we
期刊
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  【关键词】科技英语 口译策略  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。  【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录  一、引言  长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对
“适者生存,优胜劣汰”,神奇的自然,在生命的筛选中,精心安排了一幕幕波澜壮阔的动物迁徙.它们不顾体力的透支和疾病的折磨,无视天敌的威胁,在与时间、距离甚至灾难的抗争中,
【摘要】本文是针对《联合国宪章》中文版序言和第一章部分的一篇翻译评论。作者选取赖斯和维米尔的“目的论”作为理论框架,对原文和译文进行了分析。英文原文和中文译文均来自联合国网站。  【关键词】联合国宪章 目的论 赏析  联合国成立于第二次世界大战结束后,用以取代国际联盟,去阻止战争并为各国提供对话平台,宪章所提出的和平与安全的目标充分反映了惨遭战争涂炭的世界人民的意愿。(李铁城,1992:2)杨兆龙
【摘要】模糊性是语言的本质属性,本文在前人对模糊语言研究的基础之上,结合多个英文商务信函中所出现的模糊表达式,以关联翻译理论为切入点,提出对英文商务信函中所出现模糊表达式的有效翻译方法。  【关键词】英文商务信函 模糊表达式 关联翻译理论  一、引言  自从中国加入WTO以来,中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中,商务信函作为一种重要的沟通手段,用词应该准确得当,避免使用模糊语以免发生争
摘 要:本文研讨了新课标下出现的新题型任务型阅读的教学方法。根据新课标下高考的要求,将这一题型的教学渗透到平时教学的各个环节中,同时注意做题方法的指导。