论文部分内容阅读
纳西谚语因贴近生活,内容就特别丰富,这些谚语的语言口语化色彩较浓,因此在翻译过程中如何传神的将这种神采体现出来就成为翻译的一大难点。本文选取一些具有代表性的谚语进行分析,并将所采取的翻译策略进行探讨,以期对谚语的外宣翻译做些许贡献。
Naxi proverbs are particularly rich in content due to being close to their lives. These proverbs are colloquial in their colloquial language. Therefore, how to vividly interpret this expression in the translation process has become a major difficulty in translation. This article selects some representative proverbs for analysis, and discusses the translation strategies adopted so as to make some contribution to the translation of proverbs.