纳西谚语英译难点与翻译方法探讨

来源 :好家长 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zonghuidiannao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳西谚语因贴近生活,内容就特别丰富,这些谚语的语言口语化色彩较浓,因此在翻译过程中如何传神的将这种神采体现出来就成为翻译的一大难点。本文选取一些具有代表性的谚语进行分析,并将所采取的翻译策略进行探讨,以期对谚语的外宣翻译做些许贡献。 Naxi proverbs are particularly rich in content due to being close to their lives. These proverbs are colloquial in their colloquial language. Therefore, how to vividly interpret this expression in the translation process has become a major difficulty in translation. This article selects some representative proverbs for analysis, and discusses the translation strategies adopted so as to make some contribution to the translation of proverbs.
其他文献
中职语文教学是职业教育体系中重要的组成部分,也是素质教育中塑造个人品德、职业道德、家庭美德、社会公德的重要一环.中职教育涉及的教学对象覆盖面广,语文教学在具体实施
在现阶段,核心素养已经成为课程教学中非常重要的词汇,可以为教学的开展起到导向作用,也有助于学生能力的生成、习惯的养成、思维及能力的锻炼,让学生在课程学习的过程中获取
‘身处在这乱纷纷的时代里,英雄非红感叹……O口乱世 ’Living in this chaotic times, the hero non-red sigh ... ... O port turmoil
期刊