主位推进模式在语篇翻译中的转换

来源 :教育论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lushengli2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  〔摘要〕 本文旨在说明在语篇翻译实践中,不仅需要根据主位推进模式准确地理解原文,更需要根据译入语的特点和习惯,对主位推进模式进行相应的转换。
  〔关键词〕 主位推进模式语篇翻译转换
   Shifts of Pattern of Thematic Procession in Textual Translation
  〔Abstract〕 This thesis proved shifts of pattern of thematic procession in textual translation is necessary when take the characteristics of target language into consideration, so is the analysis on pattern of thematic procession of source language.
  〔key words〕 Pattern of thematic processionTextual translation Language differencesShift
  
  1引言
  将主位结构的基本理论引入翻译研究的领域,对语篇翻译的实践有着很强的指导作用。准确地分析原文主位推进模式有利于译者更好地把握原文语义网格和推进路线,以及作者的谋篇方式和交际意图,并为译者构建译本的语篇布局提供了重要参照。然而由于英汉语言差异,在大多数情况下原文的主位推进模式并不能生搬硬套地移植到译文中。本文试图通过实例分析,说明在语篇翻译过程中,原文本的主位推进模式大多数情况下必须根据译入语的特点与习惯采取有益的转换。
  2理论回顾
  1844年法国古典学者Henri Weil初步形成了主位与述位的思想,受其启发,布拉格语言学派的第一任主席Vilem Mathesius在20世纪30年代明确提出了主位与述位的概念[1] 。Vilem Mathesius把语篇中的语句(小句)切分为主位(Theme)和述位(Rheme)。Danes以及Frise和Firbas等布拉格学派学者进一步发展了主位与述位的研究。其中捷克语言学家Danes第一个提出主位推进模式(Pattern of Thematic Procession) 概念。主位是陈述的对象或话语的出发点,通常是已知信息;述位是对该对象的说明,通常是新信息是话语要表达的核心内容,小句中除主位以外的成分均为述位。随着新旧信息多种形式的交替出现,即主位述位的交替推进,整个文本逐渐扩展, 直至衔接成能表达完整意义的整体——语篇。Danes将主位、述位的概念用于语篇分析,不仅研究说话者、作者选取何种成分作为出发点,还研究了这些“出发点”如何在后面的语篇被重新拾起、详述或舍弃。这些主述位成分在语篇中的相互联系就构成了主位推进[2]。Danes归纳了五种主位推进模式[3]:
  2.1简单线性推进模式或链式推进模式(Simple Linear or Chained Progression)。前句的述位(R1)或述位的一部分(  2.2连续主位推进模式或主位同一推进模式(Continuous/Constant Theme Progression)。各句主位相同,述位不同。例如:I((T1) am a teacher(R1). I(T2) am teaching English(R2).其表达式为:T1-R1→T2(=T1)-R2
  2.3派生超主位推进模式(Derived Hyperthematic Progression).各个小句的主位不同,但均与超主位(HT)相关联。超主位可在语篇中任一小句而非一定在第一下句中。例如:He(HT) is an orphan(R1). His mother(T2) died when he was 3 years old. His father(T3) abandoned him one year after his mother’s death.
  其表达式为:HT-R1 → T2-R2 → T3-R3
  2.4分裂述位推进模式(Split Rheme Progression):第一小句的述位由两个以上成分构成,它们分别作为其它小句的述位或主位。例如:The teacher took out a basketball,a Barbie(R1). Tom chose the basketball(R1.1). Mary chose the Barbie(R1.2)。其表达式为:T1-R1(=R1.1+R1.2)→T2-R1.1→T3-R1.2
  2.5跳跃主位推进模式(Skipped Theme Progression):前一小句的主位作下一小句的述位。例如:Mary(T1) is my best friend. I often hang out with her (R2)on Sunday。其表达式为:T1-R1→T2-R2(=T1)。
  基于对Danes提出的五种模式的研究,我国学者提出不同的分类方法。其中比较有影响力的有:胡壮麟提出的三种推进模式[4];朱永生总结的四种模式[5];黄国文归纳的六种模式[6]。但都是基于Danes五种模式的衍生体或变体。
  3导致主位推进模式转换的因素
  翻译是以尽可能准确地保留原文信息为目的,对原文进行解码再用译入语进行有效编码的过程。而主位推进模式是原文语篇信息的框架和语义脉络的外现,是实现语篇连贯的重要手段之一。对原文进行主位推进模式的分析,为译者提供了对原文进行解码的有效途径,也为译入语编码即译语语篇的构建提供了重要的参照。然而在翻译实践中,由于英汉两种语言特点的迥异,多数情况下直接套用原文的主位推进模式反而会造成的译文的晦涩和语义的断裂。如果原文的主位推进模式无法在译语中自然地再现,这时必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连贯性[7]。本文主要从以下两个因素来分析导致主位推进模式在翻译实践中的转换情况:意合与形合;主语突出与主题突出。
  3.1意合与形合。英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。“形合”是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而“意合”是指词语或语句的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现[8]。英语强调以形显意,注重句子形式结构的完整,强调句与句之间的显性衔接。汉语则强调以意显形即所谓“形散而神不散”,行文较少用形式衔接手段,而是靠语义间的逻辑关系等隐性衔接来实现篇章的连贯。这一差异使得译者必须准确分析原文主位推进模式,理清汉语语篇中的隐性语义脉络并转换为符合英语行文习惯的显性连接。
  如下例:例(1)原文:张献忠的脾气(T1)更古怪了(R1),不服役纳粮的(T2)要杀(R2),服役纳粮的(T3)也要杀(R3=R2),降他的(T4)要杀(R4=R2),不降他的(T5)也要杀(R5=R2)——(鲁迅“灯下漫笔”)。
  原文的主位推进模式为:T1—R1 → T2—R2 → T3—R3=R2 →T4—R4=R2 →T5—R5=R2。
  如果依照原文的推进模式其译文如下:Zhang Xianzhong was even more eccentric: those who refused to do forced labor or pay taxes will be killed, those who worked and paid will be killed; those who opposed him will be killed, those who surrendered will be killed。
  显然译文毫无连贯可言,意思零散含混不清。为了套用原文模式,译文用了被动语态,但是被动语态在这里不能说明动作的发出者是“张献忠”,因此失去了与第一句的衔接。此时,为了译文语义流畅和形式连贯就不得不改变原来的推进模式。
  原文中从第二小句到第五小句采用的是述位同一模式推进。而第一小句和后四小句之间外显形式是断裂的。断裂是由于原文的后几句中省去了动作的发出者“张献忠”导致的,因此在译文中必须将这一隐性衔接转化为显性,并参与到译文的主位推进中。正如杨宪益先生对译文的处理:Zhang Xianzhong(T1) was even more eccentric: he(T2=T1) killed those who refused to do forced labor or pay taxes, as well as those who worked and paid; he(T3=T2)killed those who opposed him as well as those who surrendered.(杨宪益译)。
  经转换后译文的主位推进模式:T1—R1 → T2=T1—R2 → T3=T1—R3=R2,即上文提到的连续主位推进模式或主位同一推进模式。这样的推进模式更能使译文语义流畅连贯,意思清晰明了,且达到原文的交际目的。
  3.2主语突出与主题突出。英语是一种主语突出(subject-prominent)语言,而汉语是一种话题突出(topic-prominent)语言。英语小句的主位通常就是其主语,并由主位引发信息的延伸致使语篇层层展开。而汉语多数情况习惯以话题为主位来推进语篇的发展和衔接。因此英汉翻译时,必须注意主位在原文与译文间的转换。
  下面以例(2)[9]对此作出进一步的说明。例(2)原文:My feelings(T1)ranged from grief to abandonment, fear and overwhelming anger that my dad was missing some of the most important event in my life. I(T2) became completely uninterested in my upcoming graduation,the senior class play and the prom.
  译文:我的情绪(T1)随之波动起伏,时而悲哀凄凉,自暴自弃,时而又恐惧万分,怨气冲天,我一生中最重要的一些大事(T2)父亲是无缘亲眼目睹了。对于临近的毕业盛典,还有毕业班的演出和舞会(T3),我变得一点兴趣都没有了。
  例(2)中原文两句的主语与主位重合,且两句的主位为所属关系,采用了主位同一的推进模式,即T1—R1→ T2  4结语
  由于英汉两种语言的差异众多,在英汉互译实践中生搬硬套原文的主位推进模式是不可取的。而且语言差异并不是一定单一的出现在语篇中,通常多种差异是交叉出现,相互影响,因此在通过主位推进模式分析原文的同时要注意两种语言间的多种差异;主位推进模式同样不会单一地出现在语篇中,因此准确分析原文主位推进模式,将其灵活地运用于构建译文语篇,即在尽量保留原来的主位推进模式的基础上作必要的转换。
  参考文献
  1Mathesius.V.From Comparative Word Oder Studies[J]
  . Casopis pro Moderni Filoligii,1942:45~49
  2陈艳琳等.主位推进理伦背景以及存在问题[J]. 海军
   工程大学学报综合版,2009.3;6(1):66
  3Danes, F.Papers on Functional Sentence Perspective
  [C]. The Hague Mouton, 1974:118~119
  4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出
  版社,2001
  5朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研
  究,1995(3):11~15
  6黄国文.语篇分析概要[J].长沙:湖南教育出版,1988
  7BakerIn Other Words[M].Beijing: Foreign Langua-
  ge Teaching and Research Press,2000: 128
  8杜鹃.翻译中导致语篇主位推进改变的因素[J].江苏科
  技大学学报, 2004(4):82
  9李运兴.语篇翻译学引论[M].北京:中国对外翻译出
  版公司,2001:202
其他文献
快攻是防守队在获球后,由守转攻时力争在对手布阵未稳之际,抓住战机以最快的速度、最短的时间,造成人数上的优势,果断而合理地发动攻击的一种速决性战术配合。有效的快攻不仅能化解对手的士气,使对手在快速强大的攻势面前丧失取胜的信心与勇气,而且也可以通过快攻的训练提高心理训练水平,鼓舞本队取胜的气势,培养队员的勇猛顽强作风。现代篮球比赛的特点更加体现在“智、高、快、准、全、变”等方面。因此,快攻在训练和比赛
期刊
让我们的学生爱上语文,以享受的心态学习语文,让语文教学成绩显著起来,这是语文教师梦寐以求的理想境界。然而,实现理想的路径在哪里呢?多年的探索使我坚信:用乐学思想指导语文教育,能够收到良好的效果。  1全面深刻认识乐学思想  1.1“乐学”的认识误区。有些教师对乐学不以为然,他们认为:乐学就是降低要求,或者让课堂有笑声,把表演、笑话、多媒体引进课堂,让学生高兴了,就是乐学。还有些教师认为:学海无涯苦
期刊
“5·12”汶川大地震,损毁了学校的一切。在党和政府的大力关怀下,在全国人民以及无数的爱心人士援助下,灾区一所所板房学校建起来了。一年多来,回想板房教学,记忆犹新,真是乐趣多多。地震使得我们除了手中的课本、粉笔之外,没有一件实验仪器,这对物理课教学是很棘手的问题。怎么办?学校步入了教学正轨,教学就得谈质量。提高物理教学质量很重要的一点就是提高学生对物理的学习兴趣,调动学生学习物理的兴趣成为我重点思
期刊
学校体育是项复杂的系统工程,它涉及到诸多因素,其中体育教学的好坏,起着至关重要的制约作用,它是国民体育的基础,在培养人才中占有重要的地位和作用。因此,改革学校体育工作是一个十分重要的问题。但是改革学校体育工作,提高学校体育工作质量、单靠某种教学形式或某种教学方法的改革是不能解决问题的。  学校体育要为培养二十一世纪人才服务,已经成了广大学校体育工作者的共识和追求的目标,通过改革,我们拓展了学校体育
期刊
班主任的工作方法和策略,管理过程的适时、适度等问题对班级管理有着十分重要的作用。在抓好班级日常管理工作的同时,若能对某些细节问题的效应适时、适度的给予关注和妥善的利用,对班级管理工作将起到很大的辅助作用。在此我想就此问题谈一点自己的看法和体会。  1班主任自身的语言和仪表效应  班主任工作是以班主任整个人格形象来教育和影响学生的,班主任在学生心目中的形象,不仅是无字之书,也是无言之教。包含班主任整
期刊
〔摘要〕 一个班级,要成为一个坚不可摧的集体,就要培养班集体的凝聚力,让同学们心往一块想,劲往一处使,形成最稳固的班级结构。作为班主任如何培养班集体的凝聚力,我认为要把握好纪律、班会、干部这三个凝聚点。让纪律约束人,班会感染人,干部带动人。  〔关键词〕 凝聚点班级建设    一个班级,就是一群来自不同背景学生形成的一个坚不可摧的集体。班级的形成关键在于培养集体的凝聚力,使学生的心往一块想,劲往一
期刊
明确实验目的,激发学生学习动机,心理学告诉我们,目的是人采取行动的结果,而动机则是激励人去行动的动力。学生明确实验目的,自觉地产生动手实验的内部动机,实验效果就会很好。但是初一、二年级学生好奇、好动,对实验陌生。有的学生认为上实验课好玩,缺乏科学态度,有的学生认为升学不考,学习目的不明确,这些都给实验课组织教学带来一定困难。  因此实验前除要求学生明确教材上的实验目的外,还要明确该实验在生产、生活
期刊
1教学设计背景  1.1话题:谈论正在进行的动作。  1.2内容:牛津小学英语5A Unit6 B Look, read, and say.  1.3课时:第一课时,新授。  1.4背景:学生已经初步接触了现在进行时,为了进一步了解、运用这一时态,教材引入了最常见、最贴近学生生活的基本动词walk, sleep, jump,sweep the floor, clean the windows, w
期刊
兴趣是学生最好的老师,是学生学习的推动力。孔子有云:“知之者不如好知者,好知者不如乐知者。”俗话说的好,强按牛头不喝水,学生不喜欢的科目是很难学好的。心理学家斯宾塞认为:凡痛苦的功课就使知识为人所憎恶;凡愉快的功课就使知识为人所爱好。基于此,他提出了“愉快教育”的概念。关于什么影响学习,国内许多学者的研究均强调了兴趣对学习成功的重要性。面对新教材,面对新教改,初中历史该如何教?教学内容变了,教材体
期刊
〔摘要〕 作为一名中职学校的班主任,面对当今学生中普通存在的厌学、违纪、不良性格特征,以及中职生流失严重的客观事实,中职班主任应调整心态,迎接新的挑战。要相信所有家长都是关心自己孩子的教育和幸福的,这是班主任与家长打交道必须抱有非常重要的态度。尊重学生,尊重学生间的差异,针对不同学生,不同个性,采用不同方法,因材施教。  〔关键词〕 班主任中职学校    班主任是学校中全面负责一个班学生的思想、学
期刊