<正> 现代认知心理学家通过实验发现,在桌上放一只容量为500克的量杯,内装250克水,让不同的人对这一客体进行描述,得出的结果往往不同: 1.The vessel is half-full. 2.The vessel is half-empty. 3.The vessel is neither full nor empty.一向乐观者倾向说“half-full”,惯于悲观者倾向说“half-empty”,而折衷主义者则会说“neither full nor empty”。这里,我们姑且不去
<正> 框形结构是德语的特点之一。许多德语长句的“肚子”里装的大多是定语从句。在我们同德国教授、学者、专家等接触过程中,在阅读许多德语学术论文或专著的时候,我们发现他们,以及这些学术论文或专著的作者往往有一个神通,能把我们觉得只能用分开的独立句表达的内容,均能用一个长长的复合句准确无误地、巧妙娴熟地、简单明了地传达给读者。仔细分析,他们大多用的是“定语从句”这个法宝。所以,我们中有的德语同仁有时会开玩笑说:“若要句子长,定语从句装。”试看: Der 38j(?)hrige hat 12 Ta