电影片名翻译策略杂谈

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wufang78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,它作为一种鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、文化价值趋向及审美习惯。电影片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的一般原则和方法,采用适当的翻译策略。本文试从中国内地与中国港台译本的比较中,从直译和编译的利弊中,探讨影片名的翻译方法和策略。
  关键词:英语电影;片名;翻译策略
  
  随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式。被大量引入我国内地及港台地区,电影翻译也随之成为翻译园地中越来越重要的领域。其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,它作为一种鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、文化价值趋向及审美习惯。电影片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的一般原则和方法,采用适当的翻译策略。贺莺根据功能对等理论,提出指导电影片名翻译的四大原则:一是信息价值原则,即片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。也就是所谓实现信息价值的等值。二是文化价值原则,即译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译。三是审美价值原则,即片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚。深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。四是商业价值原则,即译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出译语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。
  据了解,中国内地和中国香港地区、中国台湾地区目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。笔者从互联网上搜集整理了近年来英美大片在中国内地、中国香港及中国台湾地区的不同译名,并进行对比分析。笔者从实例出发,主要从各自侧重的翻译策略的角度层面来比较相互的利弊,以促进相互的交流、学习,从而也有利于整体提高国内电影片名的翻译水平。
  电影片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的普遍原则和方法,但它同时又是电影文化交流及商务活动的一项内容,具有一定的特殊性。电影片名的翻译,大体应考虑到几个方面的因素。
  首先,和任何翻译一样,英语电影片名的翻译也必须将原片名放在第一位,忠实于原片名,即直译。如:《The Mummy》,内地的译法《木乃伊》就简单明了,既傳达了电影内容,又保留了电影的异域风格,为观众提供了更为广阔的想象空间。而中国香港的译文《盗墓迷城》及中国台湾地区的译文《神鬼传奇》,则俨然有些故弄玄虚的意味。笔者从互联网上搜集整理了近年来英美大片在中国内地、中国香港地区及中国台湾地区的不同译名:
  The Gladiator角斗士——帝国骄雄——神鬼战士
  The Mummy木乃伊——盗墓迷城——神鬼传奇
  The Patriot爱国者——孤军雄心——决战时刻
  The Pianist钢琴家——钢琴战曲——战地琴人
  Brave Heart勇敢的心——英雄本色——惊世未了缘
  可以看出,内地电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。这种直译简单明了,既传达了电影的内容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。
  然而。直译法存在的缺陷也不容忽视——直译较为死板,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸引力。例如,好莱坞经典影片Pretty Woman,此影片讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察·基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。内地直译为《漂亮女人》本无可厚非,基本意思表达正确,可与香港译本《风月俏佳人》一对比,差别就显现出来。内地的翻译过于僵化,而香港译文则耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。至于台湾地区版本《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话,有使观众对影片造成错误期待之嫌。此外,好莱坞喜剧影星金·凯瑞主演的电影《Mask》是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。内地译名为《面具》,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下。香港译名《变相怪杰》充分体现了影片的风格和内容,自然也就更胜一筹了。当然,对于一些抽象或引发歧义的电影名称。内地译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。
  编译法,即在忠实于原片内容的基础上,凭借较强的创新性,翻译时对原作进行必要的再加工和再创作。电影名称属于广告文体,正如周兆祥博士认为的那样:“广告的目的只有一个,就是促销,增加利润。所以,谁管得着翻译出来的文稿跟原文关系是否理想?”因此,基于商业运作的目的。中国港台地区翻译更善于采用编译法。但其重新取名却良莠不齐:精彩的可让你拍案叫绝,荒唐的则让人莫名其妙,甚至产生令人捧腹的效果。
  作为片名翻译,要做到形神兼具,传达出原片名的内蕴,还要求译者对影片的内容有全面深刻的了解。由于电影片名要求言简意赅,且有不少影片以人名、地名为题,这就需要译者在准确理解原片名的基础上,进一步对影片的内容加深了解,发挥自己的主动性,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。例如经典老片《Waterloo Bridge》,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。另外,《Forrest Gump》就采用了音译意译结合的方法,被传神地译为《阿甘正传》,而不是直接音译为《福雷斯特·甘普》。译名借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。在近年来的英语电影片名的翻译中,也有类似的佳作。当译名过于抽象。译者预测译语观众在理解时确实存在困难的情况下,他们也会采用完全的意译或是编译的方法。比如Kate and Leopold翻译成《隔世情缘》而非《凯特与莱尔波得》。Cast Away翻译成《荒岛余生》而非《漂流者》。此外,Dante’s Peak译为《山崩地裂》,Courage under Fire译为《生死豪情》。Bodyguard译为《护花倾情》,Ghost译为《人鬼情未了》,The Fugitive译为《亡命天涯》等。这些译名,贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形神兼备,较完美地表达了原片名的内涵。
  但无论采用哪一种翻译方法,都要避免错译、误译和乱译的现象。尽管译名要起到广告宣传的效果,但在再创造的同时也不能造成信息价值的不等值,而且还会误导观众,引起对影片的错误的心理预期。如在港台,电影译名更趋于直白、口语化,多使用一些流行用语。港台电影片名的翻译确实充满了吸引力,但过于直白的口语和过分夸张的用词又往往偏离了电影本身的信息和风格,并造成审美价值的缺失。例如《Mr.
其他文献
在分析现有CAD软件以及产品建模方法不足的基础上 ,引入广义工程语义特征的概念 ,应用广义特征对象实现面向并行设计的产品广义信息模型的简化表示 ;提出一种自动特征识别方法 ,对识别对象进行分类 ;以截面复杂的回转体特征为例 ,着重表述了基于基面的特征识别算法 ;扼要介绍Pro/E软件中的特征结构树 ,提出面向Pro/E的特征信息三级提取策略与特征信息模型重构原则 ,并据此开发了DFX原型系统
目的:探讨输卵管妊娠患者血β—hCG水平与滋养细胞浸润输卵管肌层的关系。方法:测定106例接受输卵管切除术的输卵管妊娠患者术前血β—hCG值。根据术后病理检查结果将患者分为A
任何一种语言口语能力的形成,都离不开语言材料大量有效的输入与积累。中国学生在日常生活中听到的、看到的、与人交流的都是汉语,即使学了英语,也是“哑巴英语”。因为平时几乎不说,更谈不上运用。因此,中国学生也就很难从生活中得到输入英语语言材料的机会。学生在每周有限的四节英语课当中所学的英语句子除了早读外,其他时间很难运用、复习和巩固,所以大多淡忘了。更何况现在大部分学生晨读时根本不开口读英语,其原因还是
众所周知,课堂教学要充分体现以教师为主导,以学生为主体的双边活动,那么,教师在这个活动过程中,应怎样以导促学,把握时机疏导点拨,保证教学有节奏地顺利进行,使学生能更好地探求知识?本人就自己的教学实践,谈几点体会。    一、 点拨在教学内容的关键之处    教师在课堂教学中要持之以恒,循循善诱,启发思考,在教学内容的关键之处顺势点拨,使学生准确地理解和掌握所学知识。  例如:教学“比的意义”一课,
摘要:数学本身处处充满美的韵律。现代教育技术为教学过程提供了一个良好的建构主义学习环境,使学生在与周围环境的相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身认知结构得到发展。教师在课堂上巧妙地利用现代信息技术,能使多媒体成为学生发现、欣赏、创造数学美的有力工具,让学生受到美的熏陶。体验到数学学科的价值,激发学习兴趣。  关键词:多媒体技术;图文并茂;展示;发现;创造    很多人都认为,