专业学生情态序列主题性年级趋向

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s04325102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“参照语料库可以是多种文体的混合语料,而且越大越好.……”(Mike Scott,2016:112).本文以BaREnloB为参考语料对比探析了中国英语专业学生语料库WECCL(1.0)四个年级大学生议论文中情态序列使用的年级趋向.研究发现:1)方差分析与稳健性检验表明,BIS、LOG_L与LOG_R各指标基本呈现显著的年级差异,类认知序列除外.2)方差分析均值图发现:就认知序列而言,BIS与LOG_L随年级上升而上升,在三年级达到高峰值,四年级跌入低谷;而LOG_R随年级上升而缓步上升,四年级达到高峰值;就义务序列而言,BIS与LOG_L随年级上升而逐步下降,但在二年级有些反复,出现高值;而LOG_R随年级上升稳步向下,时急时缓;而在类认知序列方面,尽管BIS、LOG_L与 LOG_R的变化趋势基本趋于一致,随着年级的上升基本平缓不动,稍有波动,只在四年级时达到最好,但并不存在显著的年级区别.3)参数检验与非参数检验结论基本不相同,有些结论完全相反.
其他文献
陈鹤琴“活教育”思想课程论、目的论、方法论为探索民间游戏园本课程开发提供了强有力的理论基础。民间游戏园本课程开发可从幼儿园日常保教活动入手,结合五大领域活动目标,将民间游戏融入集体教学活动、主题活动、户外活动、亲子活动等形式之中,编制民间游戏园本教材,建立幼儿园民间游戏玩具展览室。民间游戏园本课程开发需加大政策资金的支持、转变教育个体课程观念、提升教师课程研究开发能力、创建教师交往空间,从内外支持系统两个层面促进课程开发。
本研究通过对致使移动构式过度泛化句的可接受性判断任务,调查了固着频率、前摄频率和语言水平对中国英语学习者论元结构过度泛化的的影响.结果显示:过度泛化中不存在独立的固着效应;而前摄效应相对明显,但作用方向与前摄假说相左,且受到固着频率的强化;各水平学习者对过度泛化句的接受度普遍较高,且以高水平学习者为最.因为固着假说存在理论缺陷;二语学习者缺乏前摄抑制机制的基础条件,只关注于前摄结构和对应过度泛化之间的语义关联性而忽略了区别性;且语义关联意识会随着语言水平的发展而逐步深化.
人类学在中国的发展已100余年了.改革开放以来,中国人类学得到了长足的发展,涌现出了一大批学术成果,举办了世界人类学民族学大会,形成了一支老中青三代相结合的学术队伍.这样一支学术品位很高的学术队伍,在人类学中国化的道路上,已开始形成了具有中国特色、中国风格、中国气派的学术性格,实现了中国人类学的薪火相传.
了解我国专门用途英语(ESP)教师的身份认同对于公共英语从通用英语向专门用途英语范式转移非常关键.我们对40多所高校109位ESP教师的问卷和访谈调查发现,ESP教师的身份认同度不高,他们教学主要还是停留在通用学术英语,没有花全力去从事与专业相关的ESP教学与研究.主要原因是外语界把ESP看成专业内容教学和ESP从教育部学科设置目录中消失,这使得ESP教师不敢放弃原有的英美语言文学或翻译研究.因此,尽快恢复ESP学科地位,改变以外国语言文学为核心内容的学科评估体系将成为吸引更多愿意从事ESP教学的教师的关
我国立法文本翻译中shall一词滥用常引起争议,有些学者对其使用中存在的问题也做了一些探讨,并提出了一些相应的处理措施.然而多年来这些研究成果并未在翻译实践中引起译者的重视.为了彻底扭转我国立法文本翻译中shall的滥用,本研究以翻译规范论为出发点,客观、深入地分析shall在我国立法文本翻译中使用的失范情况和形成原因,并在此基础上结合立法文本翻译工作的具体情况提出可行的改进方案.
2021年5月在陕西咸阳举办了“仰韶文化发现暨中国考古学诞生一百周年\'玄玉时代\'专家论坛”.论坛对仰韶文化展开深入的探究和交流:一是从多方面认识“仰韶玄玉”在华夏史前文化史上的重要地位;二是进一步完善“玄玉时代”研究的主题内容及思想体系,验证四重证据法的巨大创新潜力;三是总结玄玉文化探索的成功经验,拓展文学人类学的未来学术攻坚方向.本次论坛对认识华夏史前文化精神的源流,推动文学人类学研究从“小传统”走向“大传统”,以及推进新文科的创新发展具有重要的启示.
一国文学的形象会影响目标读者对它的接受,而选集(群)在建构一国文学的形象中起着至关重要的作用.本文以在美国出版的中国现当代文学选集为研究对象,通过考察篇目选择和副文本阐释,勾勒出中国文学的形象在美国的演变轨迹.研究发现,建国前,中国文学在美国呈现出鲜明的“红色”;建国后三十年,中国文学被认为在形式和技巧方面乏善可陈;新时期以来,异议文学选集的密集出现,使中国文学被视作简单的社会批评.
翻译选集是文学作品在异域流通中特殊的文本载体,也是文学“再书写”的重要类型.第二次世界大战期间,多部中国现代小说英译选集在西方世界出版.通过考察其中两部的编译情况发现,尽管两部选集表达出明显的文学自觉,却仍然是战时话语下的产物.在编译过程中,编译者加强了中国现代小说作为叙事文本的故事性,实施了对中国现代小说的“再书写”,以此服务于战时的对外宣传.
壮族与傣族分别创造和流传着创世史诗,以《布洛陀经诗》和《巴塔麻嘎捧尚罗》为代表,内容包括开天辟地,人类与万物的起源,文化英雄创造生产工具等等。壮、傣同属侗台语族民族,也都是稻作民族,但是分别受到不同的异文化影响,前者受到中原儒释道文化的熏陶,后者受到贝叶文化的浸染。因此,两部创世史诗形成了不同的风格,具有不同的叙事结构。同时,两部史诗之间又有许多相似的母题,反映了壮、傣民族共同的稻作文化底蕴。《布洛陀经诗》是麽经,《巴塔麻嘎捧尚罗》是贝叶经,前者主要通过布麽的仪式演述得以传承,布洛陀经诗的演述是壮族麽文化
德国十八世纪著名思想家赫尔德的早期重要作品《1769年我的游记》全面呈现了他的哲学思想体系,其中基于人类学的语言和教育观被本文纳为研究对象,借此分析赫尔德关于外语教学的相关论述.研究发现,赫尔德从人类的历史性提出基于人类心灵年龄的外语教学,从人类的自主性强调运用感性的外语教学、重视理性的外语教学和以听说为本的外语教学,其目标是通过外语教学使人迈向人道.