Can These Pills Make You Live Longer?

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dddbj126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解决了温饱问题的国人开始把目光投向了“保健食品”。笔者是上海交通大学的一名教师,服用了本校生产的“昂立一号”,细细体味,确感自己的胃腔肠道被无形而又纤柔的手抚摩整理了一番,肠舒胃适,睡眠安稳,精神也就焕发了。 国人喜“一哄而上”久矣!似在一夜之间,形形色色的保健食品就摆满了货架。鱼龙混杂,就成必然;言过其实,势必难免。 读本文,笔者总觉得字里行间写着两个大字:务实。 国人称“保健食品”,本文却简称之为 dietary supplement。直译:食品补充物。 人参,国人视之若宝。本文的观点却“一分为二”。本文谈及: Ginseng is one of the best—selling supplements in America,and this root has beenpart of Chinese folk medicine for centuries. 这是否也可看作是国人对世界的一种贡献?英语的“人参”(ginseng)一词就是从我们汉语“借”去的。 本文摘录了人们对人参的评价是: Boosts energy and sexual stamina.Reduces stress and stimulates the immunesystem.(焕发精神,增强性欲。缓冲压力,强化免疫。) 而本文却对此上述评价取“低调”:Some help,some hype.(部分帮助,部分虚假)本文还认为;The onls people who seem to reap noticeable benefits,however,arethose Who’ve begun to feel The people who have solved the problem of food and clothing have begun to turn their attention to “health food.” The author is a teacher at Shanghai Jiaotong University, who took the “Ang Li No. 1” produced by the school and scrutinized it. He felt that his intestines were trimmed by the invisible and delicate hands. Appropriate, sleep well, the spirit will be rejuvenated. People like to “go on the move” for a long time! It seems that overnight, all kinds of health foods are filled with shelves. If the pros and cons are intermingled, it becomes inevitable; exaggeration is bound to be inevitable. After reading this article, I always feel that there are two big characters written between the lines: Pragmatic. The Chinese call it “health food,” but this article is simply called dietary supplement. Literal translation: food supplements. Ginseng, the people of the country treasure it. This article’s point of view is “one in two.” This article talks about: Ginseng is one of the best-selling supplements in America, and this root has been part of Chinese folk medicine for centuries. Is this also regarded as a contribution of the people of the world to the world? The “ginseng” in English (ginseng) The word “borrowed” from our Chinese language. This article is an excerpt of people’s evaluation of ginseng: Boosts energy and sexual stamina. Reduces stress and stimulates the immune system. This article takes a low profile for this evaluation: Some Help, some hype. (this is partly helped, some hype.) This article also believes; The onls people who seem to reap noticeable benefits, whoever, arethose Who’ve begun to feel
其他文献
音乐疗法是利用音乐消除心理障碍,达到促进人体健康的目的,属于心理治疗方法。根据心身障碍的具体情况,可以适当选择音乐欣赏、独唱、合唱、器乐演奏、作曲、舞蹈、音乐比赛
超级市场渐成为主力业态生活质量的提高、食品安全意识的加强和生活节奏的加快等因素促进了超级市场的快速发展。超级市场是我国零售业中发展最快的业态,也是发展的主力业态,
英语中表示“走”这一概念的动词非常丰富,数量很多。这些词虽然都表示“走”这一动作,但却同中有异,不同的“走”适用于不同的语境。恰当地选择和使用这些词,可以增强语言
中国社会科学院近日公布的一项研究表明:中国对外贸易中的多年顺差加大了内涵能源的进出口幅度,使中国成为内涵能源的净出口大国。“内涵能源”是指产品上游加工、制造、运输
2003年非典曾经使会展业遭受重创,影响了行业信心,影响了城市经济,影响了参展客商,影响了组展单位……2005年11月18日,我国确诊两例人禽流感病例,虽然,H5N1能否在人与人之间
众说纷纭 从来没有任何其它美国防卫问题像海军的航空母舰一样被如此广泛地辩论、追问和质询。差不多从20世纪40年代末期的冷战开始之初,就不断有人对航空母舰的保障需求提
Reading Newsweek has been a bafflingexperience for me.For years it had re-mained my coffee-table magazine constantlyadmired,occasionally touched,and neveropene
电子商务已成为“网络经济”时代的重要特征,并为我国的各类企业提供了难得的发展机遇。然而,起步较晚的我国电子商务还很不完善。本文分析了目前我国企业电子商务存在的问题
21世纪世界进入经济全球化的时代,贸易全球化、制造过程的全球化、科技创新体系全球化已成为不可阻挡之势,关税壁垒的作用被大大降低。随着关税壁垒和市场壁垒的逐渐退出,知
此刻,十渡是一组热词,连小草和  风、鸟都诗意活泛起来;或将是组  诗章,归根结底,十渡是一本诗册  一渡、二渡到九渡都是兄长,十渡  是小弟,却办了件大事,它请来了  四面八方的诗人,为山清水秀定稿  据说,喀斯特山埋藏着古老的诗句  我们带着镐奔来,但我们止步了  喀斯特山本身就是一部雄伟的诗卷  十渡的喀斯特山,不爱水,不恋云  它拿我的额头照镜子,然后,与我  结拜称兄弟  面前的拒马河,