论文部分内容阅读
庞德于1915年发表的中国古典诗歌英译《神州集》为东西方诗界和译界所注意,随着近年文化的国际交流,又引发了新的讨论。庞德不仅在翻译创新和诗歌创作方面有所贡献,而且通过满腔热情地吸收中国古诗中的“意象”和现代性,推动和丰富了西方的现代主义,同时也过来影响了中国的现代主义文学,对全球化中的跨文化研究和中西文化交流有着重要的意义和影响。
Pound translation of the Chinese classical poetry published in 1915, “Shenzhouji” for the Eastern and Western poetry circles and translators pay attention to, with the recent international exchange of culture, but also led to a new discussion. Pound not only contributed to translation innovation and poetry, but also absorbed and enriched Western modernism by absorbing the “imagery” and the modernity in Chinese ancient poetry enthusiastically, and at the same time, influenced the modernity of China The literary literature has an important meaning and impact on cross-cultural studies in globalization and Sino-Western cultural exchanges.