【摘 要】
:
在旅游翻译中,译者往往不能采用恰当的译文表述中国特有的文化,造成海外游客不理解甚至误解中国文化,出现旅游翻译文化失语现象。通过对国内部分旅游景点的旅游翻译材料进行
论文部分内容阅读
在旅游翻译中,译者往往不能采用恰当的译文表述中国特有的文化,造成海外游客不理解甚至误解中国文化,出现旅游翻译文化失语现象。通过对国内部分旅游景点的旅游翻译材料进行归纳分析,发现主要存在四类文化失语现象,即社会习俗失语、民俗风情失语、历史文物失语和文学艺术失语。译者可在考虑游客文化接受心理的基础上,采用恰当的补偿策略,在译文中显化中国文化元素,实现“双向”文化传输。可行的翻译方法有增译法、加注法和类比法。
其他文献
上海虹桥经济技术开发区经过十几年的开发和建设,所有65公顷的土地上,已经建成有高档宾馆、高级写字楼、展览展销中心,以及外国领事馆等,一个以现代化对外商贸为特征的新区,
艺术来源于生活而高于生活,只要我们适当地给真实的生活添枝加叶,就可写出一篇篇生动感人的文章,就可化普通为神奇。鲁迅说:“写日记不要摆架子,因为是给自己看的,所以反而看
“一辈子只做一件事”,这是病毒学家顾方舟对自己人生的概括。这里所说的一件事,是指他成功研制出“脊灰糖丸疫苗”。正是这颗小小的糖丸,使得全国千百万儿童远离了脊髓灰质
考察了Si-C -N陶瓷的先驱体聚碳硅烷 (PCS) /聚氮硅烷 (PSZ)体系的交联条件 ,包括交联时间、温度、引发剂和催化剂的种类和用量对交联产物及陶瓷产率的影响 ,并采用热重分析
(一)这天,吃饭的时候,我端着饭碗蹲在大门口。天真的很高很蓝。我扒了几口饭向天空望去,等饭菜嚼碎脖子酸硬时又低头扒拉几口,如此反复,我仿佛就着蓝天吃下了整个冬天。晌午
道光后期的浙江文坛上出现了不少有影响的文言小说集,如海宁吴炽昌的《客窗闲话》、许汶澜的《闻见异辞》,归安朱翊清的《埋忧集》、山阴赵季莹的《涂说》等,其中《客窗闲话