蚍蜉和蜉蝣

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SuperXF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英译毛主席诗词,不知已有几种版本,手头只有一九七四年出版的《毛泽东诗词》一册。书往往只是购得时浏览一下,随即放入书柜,成为装饰。最近找到一本英译唐诗,于是才一起认真地阅读一遍。由于英文素养不够,诗歌更是从未涉猎过,因此离开原文,单读译文,原作的意境情趣,颇有雾里看花之感。出于个人偏好,见到动植物译名,都做了札记。现在,舍本逐末,弃大就小,综合札记资料,单从生物学观点作一探讨,顺便也介绍一些零碎知识。
  《满江红·和郭沫若同志》一词的“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。”英译文是:
  
  Ants on thelocusttreeassumeagreat-nati-onswagger
  And myflies1ight1yp1ottotopplethe gianttree。
  
  第一句,1ocusttree不是我国的槐树,而是“洋槐”。我国的槐树是pagodatree,不是locusttree。洋槐原产美国东部,十七世纪才传到欧洲,本世纪初我国才开始种植。“蚂蚁缘槐”是一千年前唐代李公佐创作的故事(《南柯太守传》),他不可能知道这种洋槐。又“蚂蚁缘槐”不是单单说蚂蚁爬上树去,而是说它会住在槐树的枝干里面。“大国”就是它在枝干里面所筑的窠。槐树的心材容易朽腐,便于蚂蚁进去造巢。这个故事的编造,倒是符合蚂蚁生活习性和槐树生态状况的。洋槐是否也可供蚂蚁筑巢,须请林学家和昆虫学家来解释了。(这个故事里的蚂蚁,有人说是“白蚁”,以上云云,不采取这一说。)
  英人F1etcher翻译“槐柳萧疏绕郡城”(羊士谔《登楼》)这句唐诗,把“槐”音译作huaitrees,保持我国原音,也就表现了我国的风韵,应比译作1ocusttrees妥切。
  第二句,蚍蜉译成mayflies,“谈何易”译成lightlyplot,如果译回成中文,那就不是“蚍蜉撼树谈何易”,而是“蜉蝣撼树谋甚易”。(成了拗句,没有译好。)“蚍蜉”变成“蜉蝣”,“谈何易”变成“谋甚易”,完全不符合诗的原意。这句词,原是概括韩愈的两句诗“蚍蜉撼大树,可笑不自量”而成的。把“树”译成gianttree,是恢复了韩愈的诗意;但“蚍蜉”不是mayflies;“可笑不自量”与“谈何易”说法不同,意义相同,都不是lihtlyplot。
  蚍蜉和蜉蝣是两种形性绝不相同的昆虫。蚍蜉,《尔雅》已有记载:
  
  蚍蜉,大(蚁)。郭璞注:俗呼为马蚍蜉。
  
  郭沫若注释这首词,也说:
  
  蚍蜉是大黑蚂蚁,古人称为玄驹,又叫马蚍蜉。
  
  “马”也有“大”的意思,是对它作了双重的形容。蚂蚁有身体微小的,如室内的黄蚂蚁;有身体较大的,如山林里的黑蚂蚁。同一群中,后蚁、雄蚁和兵蚁也都身体比较大。所谓“蚍蜉”,是指特种的蚂蚁,还是指群中的兵蚁等,只好暂置勿论。
  译者是否因为蚂蚁是ants,蚍蜉也是ants,前后文重复,不好处理,因而故意把蚍蜉译成may-flies?其实把gianttree的“giant”移给ants,成为giantants,不就并不十分重复了吗?
  如果译者认为蚍蜉和蜉蝣都有一个“蜉”字,所以蚍蜉就是蜉蝣,也就是mayf1y,那就不必说什么了。
  蜉蝣是怎样一种昆虫,请读《诗经》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。蜉蝣之翼,采采衣服。蚍蜉掘阅,麻衣如雪。”(掘阅,容貌之意。)这里只描写了它的翅膀,可以推想,、它是鲜洁漂亮,娇小柔弱,翩翩飞行,轻盈可爱的。蚍蜉身体结实,说它行近树木,妄图摇动树干,虽非事实,也还是可以允许的想象。至于蜉蝣,则既小又弱(虽然它比蚍蜉要大一些),只在空中飞行,怎能想象它会有撼树的勇气。
  再看蜉蝣的生态:“不饮不食者,蜉蝣也。”(《荀子·大略》)“蜉蝣在水中翕然生,复水上,寻死,随流而去。”(郭义恭《广志》)“朝菌者,朝生暮死之虫也,生水上,……则亦蜉蝣之类。”(罗愿《尔雅翼》引许慎《淮南子》注)昆虫学上把蜉蝣的属名叫做Ephemera,来源于希腊文的Ephemeron,也是朝生暮死的意思。
  当然,朝生暮死是指成虫而说的,幼虫生活在水底污里,有二、三年寿命。形状象水虿,细长而瘦小。长大成蛹后,多数同时浮到水面,一齐羽化。初羽化的蜉蝣是亚成虫,再脱一次皮(有的在当天,有的在一、二天之后。这层皮,欧洲人叫它做“鬼壳”),才是真正的成虫。成虫分为两期,是蜉蝣目昆虫特有的现象。
  蜉蝣有四翅,前一对大,后一对小,娇嫩透明,所谓“衣裳楚楚”,“采采衣服”,是形容逼肖的。身体细长,尾端有长毛三条(或只二条)。口器退化,确是“不饮不食”。暮色苍茫时,它们开始烟云似地群飞水面。雄虫迅速上升空中,到了一定高度,就缓缓下降;这时候,雌蜉蝣便去迎接它。黎明来临,朝阳尚未露面,它们已经交配完毕,纷纷坠水死去。说它“朝生暮死”,其实大多数是“暮生朝死”或“朝生朝死”的。
  以下再谈几个植物的译名。
  《送瘟神》一诗的“千村薜荔人遗矢”,译文是:
  
  Hundreds of vi11ageschokedweeds,menwasted away。薛荔译作chokedweeds,是把一种植物的专名,变成了无名的“荒草”,把藤本植物变成了草本,把攀缘植物变成了丛生地面的植物,这样,诗人所以要写这种植物的意境,便完全消失。
  中文初版本“薛荔”误排成“薛苈”,曾费注释家一番猜测,但后来的本子就改正了。“千村薛荔”可能是从“暮雨千家薛荔村”(谭用之《秋宿湘江遇雨》)那句诗脱化来的。山野自生的薜荔攀缘在岩壁等处;村落间多见于颓垣残壁上,所以柳宗元诗有“密雨斜侵薜荔墙”之句(《登柳州城楼》)。墙壁上爬满薛荔是农村衰败的景象,反映房屋破旧,人烟稀少,生活困苦。这一句,正为下一句“万户萧疏鬼唱歌”衬托出一个鲜明具体的背景。这样的村落,当然也是荒草遍地,芜秽不治,诗人没有说,但又何必说呢。
  薜荔的英文名creepingfig或climbingfig,都表示出它的攀缘习性。fig是无花果,因为它们是同类植物。果实叫木馒头或鬼馒头,也带有阴森的气氛。形状大小都象无花果,皮色暗紫,不鲜艳。这类果实是花托肥大而成的,真正的果实包含在里面,细小如种子,表面有胶质,揉搓在清水中,能凝成琼脂,叫做凉粉,可作饮料。
  还有,《蝶恋花·答李淑一》一词的“吴刚捧出桂花酒”这一句译成了Servesthemalaurelbrew,1aurel是欧洲的“月桂”,不是我国的“桂花”,虽然我们是用桂花的“月桂”这个名称去称呼它的。月桂的叶片芳香,如果也可以浸酒,那末,laurelbrew是“桂叶酒”,却不是“桂花酒”。我国的桂花英文名sweetosmanthus,花香,可以浸酒,才叫作“桂花酒”。依据传说,月宫里的“月桂”,也只能是sweetosmanthus,而不是1aurel。laurel是樟科植物,sweetosmanthus是木犀科植物,在植物分类上,两者的类缘关系极远,虽然都叫“月桂”,却不可混作一谈。
  最后看《采桑子·重阳》一词中“战地黄花分外香”这一句译文:
  
  Theyel1owbloomsonthe batt1efieldsmellsweeter。
  
  把“黄花”按照字面意义译作yel-lowblooms,不免太过直译。一般的yel1owblooms,一年四季都有,与重阳并无一定的联系,而且未必都香。“黄花”是“菊花”的同义词,诗词中极为常见:“黄花漠漠弄秋晖。”(王安石《城东寺菊》)“佳节又重阳……人比黄花瘦。”(李清照《醉花阴》)“不因彭泽休官去,未必黄花得许香。”(沈唯斋)所以“黄花”应译作chrysanthemum,而不能译为yellowblooms。郭沫若注释这首词,特别指出是“野菊花”。如果译作willdchrysan-themum,应更忠实于原文。
  各种动植物都各具特性,各有我们传统的认识和象征的意义。诗人用各种动植物来铺张景色,渲染意境,作为烘托映衬,比拟隐喻,可使诗意表现得更为具体、鲜明、生动。蚍蜉撼树,千村薜荔等词语,都能起到这种作用。生造成“蜉蝣撼树”,“千村荒草”,便成为不知所云了。
  论翻译有信达雅的说法,信是忠实于原文,是基础。从外文译成中文要注意这条准则,从中文译成外文,想必也不能忽视。中文和外文表达方法不同,风格不同,对事物的传统看法也不同。茅盾曾赞赏“荷马的《伊利亚特》中用了‘苍蝇的勇敢’形容双方战士的前仆后继,奋不顾身”,是一个新颖的比喻。在我国苍蝇是“嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣”那样一种可怜可鄙的昆虫。但我们不能依照我们的传统,把“苍蝇的勇敢”翻译成“狮虎的勇敢”或其他。翻译,只有把原作的内容和意义忠实准确地传达出来,才能让不同文字的读者知道它原本的真实意义。苍蝇不可变成“狮虎”,同样,也不可把蚍蜉变成“蜉蝣”,薜荔变成“荒草”。
其他文献
拙作《出版的前前后后》在本刊一九八○年第十期发表后,因我误听人言,错误地把译者毕树棠列在“已先后作了古人”之中。感谢清华大学建筑系曾昭奋同志来函纠正,说:“告诉您一个真‘喜讯’:毕老仍活在我们中间。”他还对我说:“他退休前,作了多年的建筑系图书室管理工作,认真负责。由于他外文好,教师们找书或有外文文字上的疑问,他都乐于帮助,不厌烦琐,不少教师称他是建筑系里的一‘宝’。他退休后,我们之间常常说,要是
“大家都是来法留学小有成就的中国人,可知你们的法国老板是如何看待你们的?”这是笔者在法国巴黎的一场报告会上,“抛”给与会的华人白领和留学生的一个问题。报告会讨论的主题是企业在招募高管时的素质要求。  “刻苦、勤奋”“交待的工作会夜以继日地完成”“可靠”“不讨价还价”“听话”“会应景,会顺着老板意图说话……”与会者纷纷给出了自己的答案。  华人想在法国商界脱颖而出,就要摆脱非黑即白的思维惯性,对极端
6月17日,曾凭借一曲《狮子座》走红的“快乐女声”曾轶可发微博称,在首都机场被工作人员刁难,还晒出其证件信息。事实则是曾轶可在通过边检通道时不配合边检民警检查,拒绝脱帽,并对民警爆粗口。随后,曾轶可通过微博道歉。这一事件对她的形象影响很大,很多工作已暂停。网友热议  ①名气不大,脾气不小。  ②从被网络暴力到网络暴力别人,你可知道“己所不欲勿施于人”怎么写?  ③我经常对朋友说曾轶可在绵羊音之外很
至本刊付印的7月28日,东京奥运会赛程尚未过半,除了已经夺得奖牌的“00后”小将,还有一些新星在这个夏天吸引了大家的目光。她们之中,有人凭借个性和实力迅速出圈,有人天赋极高被寄予厚望,有人年纪轻轻已浑身充满故事。  7月27日,东京奥运会第四个比赛日。在女子三人篮球的比赛中,中国队对战蒙古队,以21:9的比分取胜。当晚在和意大利队的比赛中,中国队再次取胜,晋级四强。  自从女子三人篮球小组循环赛开
本刊驻埃及特派记者 黄培昭  在全球新冠肺炎疫情不断扩散的情况下,许多埃及朋友一脸认真和严肃地劝我饮用“阿尔格苏斯”泡的水。这是一种食用植物,有“甘草”的意思,状如铺散开的枯草,或被打得半碎的柔软麦秆儿,其貌不扬,甚至有些丑陋,但喝起来甜丝丝的,口感不错。我查阅了阿拉伯语权威百科,发现原来它还真有改善和提升呼吸道功能的明显效果,拿来泡水喝,可以扩大肺活量、预防感冒、减少上呼吸道感染的概率等。在植物
张伯礼中国工程院院士  《环球人物》杂志,在近年出差的航班上经常可以看到。栏目醒目,内容丰富,引人入胜,开卷有益。  疫情推进了世界百年未有之大变局,每个中华儿女都承担起时代的责任!环球动荡激变革,人物风流引新潮。我祝愿《环球人物》有好选题、大担当,为人民立功,做百年大刊!杨晓明中国生物董事长  首先祝贺《环球人物》成立15周年!  环球同此凉热,人类命运与共。《环球人物》用思想丰厚人类的精神,我
塞浦路斯丨阿依纳帕海滩泰勒的雕塑作品有大型樹木、水下植物、人物雕像等。这些作品被放置在深浅不一的地方,他认为这有利于吸引不同深度水层的海洋生物。  2021年8月1日,地中海第一个水下雕塑博物馆——塞浦路斯水下雕塑博物馆向公众开放。它位于塞浦路斯阿依纳帕海滩, 由雕塑家泰勒的93件作品组成,耗资 100万欧元(约合762.4万元人民币)。“我们想让这些雕塑固定在水底自然生长,”泰勒解释说,“ 五六
莱茵哈德·彼蒂科菲尔:1953年生,曾就读于德国海德堡大学哲学系,后退学。1984年作为绿党成员当选为海德堡市议员,开始从政。1988年至1992年任巴登—符腾堡州议员,并任该州绿党主席。后任德国绿党秘书长(1998年至2002年),德国绿党共同主席(2002年至2008年)。2009年担任选欧洲议员,并任欧洲绿党共同主席(2012年至2019年)。在欧洲议会,他是外交事务委员会成员兼绿党外交事务
人物简介:瑞恩·高斯林,跟瑞恩·高斯林面对面,不论男女老少都会有点紧张。这位被中国粉丝称为“高司令”的文艺男神身穿最典型的美式夹克,坐在《环球人物》记者面前,眼神专注又略带狡黠,仿佛是要把记者的心思看穿。这样的眼神,如果要用一个词儿来形容,大概就是“放电”了。  这电力绝对是到了颠倒众生的级别。2012年高斯林的粉丝曾在纽约街头游行抗议,仅仅因为美国《人物》杂志没有把“最性感男星”的称号给他;今年
仲春时节,生机勃发的神州大地“到处都是活跃跃的创造,到处都是日新月异的进步”。15年前播下的一粒种子,今天已成长为书写精彩人生、记录宏伟时代、展示中国精神的大树。作为人民日报社旗下的时政大刊,《环球人物》诞生、发展与壮大的成长历程,本身就是一个筑梦、追梦与圆梦的时代故事。无数的出彩中国人,唱响了共同书写的最美中国梦,成就了立志以人物报道为时代画像、为时代立传、为时代明德的中国最好时政人物杂志。