从翻译手法看阿加莎·克里斯蒂侦探小说的翻译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaqishi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,我国对于侦探小说的热爱有增无减,而作为侦探小说女王的阿加莎克里斯蒂,我们对其小说则抱有尊敬态度。因此决定从她的处女作入手了解阿加莎克里斯蒂这位伟大推理文学家的侦探小说。《斯泰尔斯庄园谋杀案》是阿加莎·克里斯蒂笔下最广为人知的人物大侦探波洛的首次出场, 此作中关于密室犯罪的描述手法更是影响着世界各国数代侦探小说和悬疑小说家,也令广大读者十分着迷。我们选出比较有代表性不同阶段的译文,分别是80版宋兆霖先生的译文,06版丁大刚先生的译文,13版郑卫明先生的译文,结合原文中第四章波洛大侦探开始调查,从翻译手法和风格角度下,进行译文与原文的选段对比研究。
  【关键词】阿加莎克里斯蒂;斯泰尔斯庄园谋杀案;译文
  【作者简介】甘郑豫,胡浩琳,李凯迪,李斯浈,周蓓蓓,温州商学院。
  80版宋兆霖先生的译文对比研究:
  1.翻译风格。译文的意思取决于译者对于原作品的理解,就如每个读者一样,就像There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我将以原文书中第四章内容为例。
  One could save time by taking a narrow path through the long grass.
  译文:沿着一条狭窄的小径,穿过一片长长的草坪,不走那弯弯曲曲的车道,抄近路去,可以省下不少时间。
  对于原文来说,宋先生的翻译在字数上面更多,相较于其他译文,使读者更能代入进场景中,词句上宋先生从充分理解原文后再开始翻译,使得每句话前后意思衔接得当具体;其次在语序上宋先生将用处描写后置,环境描写前移,更符合国人的思维逻辑,在读者角度便于理解和思考。
  2.语义准确。在语义上的翻译中,每个译者会结合自己的判断进行翻译,也不乏一些会造成偏差或者词语表述上的不同,这也是不同译者风格的体现。
  We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.
  译文:我们匆匆赶到庄子里,拐进庄园园林的大门。波洛停下站了一会,无限感慨地凝视着这一大片园林的美丽景色,朝露还在放射出灿烂的珠光。
  首先village的翻译,宋兆霖先生译作庄子,与庄园一词呼应,主观上使得庄园的地理位置与大小一瞬间产生画面。接着sorrowfully的翻译也很有意思,宋先生译作无限感慨地,字典中解释为in a sorrowful manner;with sadness。汉语中怅然一词解释为失意不痛快的樣子,在读者看来,怅然用在波洛的身上不大恰当而且不容易理解主人公的心情,反倒是无限感慨一词给读者提供了想象的空间,波洛此时的感慨是对于庄园的风景还是对于自己的心情。再是beautiful expense of park在宋先生译作一大片园林的美丽景色,可谓是通俗的进行直译,易懂简单而明了。
  06版丁大刚先生的译文对比研究:
  在小说的撰写上,中文与英文的表达有很大区别。拿原文中的一段话举例:It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it. 这样一小段文字,就被分成了三个句子,而在译文中,只用了一句话完成:这件事微不足道、无关紧要、派不上用场、不必管它。
  通过对比后,列出以下几点:
  1.相对于国外的小说表达方面而言,国产小说所表达的方式更为精简、直接;
  2.语序方面,译者在翻译文章时,往往要注意语序的问题,对于英语来说,他们更喜欢将事情所发生的地点、时间放在句子的末尾,而中文一般将这些放在开头,举例说明:The children played computer games happily in the next room yesterday. 在阅读文章时,往往人们会按照自己惯常的思维方式进行翻译:昨天,在隔壁的房间,孩子们在高兴的玩电脑游戏。在中文方面,有时候甚至可以随意拜访词的位置,却仍然可以让对方理解你所要表达的意思;
  3.语言特征方面,英语时主语显著的句子,句子中会更加突出主语部分,除省略句外,每个句子都要求有主语,需要完整的主谓宾结构。而与英文不同,中文翻译或者写作上突出主题而不是主语,有时甚至会省略主语,只为让文章更加流畅。
  4.进行翻译时,比起直译,我国作家大多喜欢用成语代替一些繁杂的词语或白话文,而成语使得文章变得更加的通顺,符合条理。例如:
  Keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. 无论事情之大小、关系之轻重,全部毫无保留地尽吐而出,他则在一旁慢条斯理地梳洗,并从从容容地换装。在这句话中,如果按照直译地方式进行翻译,整个句子会显得十分的冗长,然而在这中间夹杂一些成语,却使得整个句子变得简短且顺口。
  Blood tells,always remember that,blood tells. “血浓于水,千万记住,血浓于水,假装不了的。”这种翻译更为地道,中国四字成语朗朗上口,简洁明了,短短四个字便能够使表达更加形象生动,使读者能够更容易代入小说环境。有许多较长句子如果原原本本译成中文,会显得十分冗长,不能够给予读者良好的阅读感受。但是运用成语之后,能够大大简化句子结构。   13版郑卫明先生的译文对比研究:
  13年的译文简洁明了,省略许多累赘的翻译,其次悬疑类小说普遍使用直译,多于意译,另外13译文偏向于流畅的叙事文,更加符合小说这类题材的特征。
  1.翻譯中的灵活性。在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。
  研究第四章译文:
  On the hands and knees——趴在地上
  Damp one’s ardour by remarking——泼冷水
  The stuck pig——木头桩子
  Give sb. a bed——留人过夜
  2.翻译中的多样性。不论是英翻中,抑或是中翻英,在翻译中注意译文的多样性也是非常重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是翻译中的多样性。把翻译的多样性带入到小说中去,结合情节的上下文进行分析。Eg:
  (1)英翻中的多样性。在波洛搜查英格尔索普太太房间时,是这样描述的:“resuming his business-like tone”这句话中的“business-like”被译为“有条不紊” ; 但在对波洛对安妮进行审问时,这样描述到“with a business-like briskness”,这句话中“business-like”,译文中翻译成“公事公办”。
  (2)中翻英的多样性。在研究第四章的译文中:
  心烦意乱:upset/be much put out about it
  3.汉语成语英译。无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字成语的运用越来越频繁,越来越广泛。从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。在对死者描述时,英格尔索普先生说道:She was so self-sacrificing——such a noble character .译成“她那么克己待人——品格如此高尚”
  第四章译文中还存在有:
  We will examine——and reject . 去伪存真
  One fact leads to another . 事实环环相扣
  An ill day 暗无天日
  Stood abstractedly fingering the ornament . 站得心不在焉
  Rack one’s brain——绞尽脑汁
  4.翻译中汉语四字格的使用。无论是汉语写作的作品,还是汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。它有三大优点:从内容上讲:言简意赅;从形式上讲:整齐匀称;从语音上:顺口悦耳,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。
  在研究第四章的译文过程中:
  It is so small——小事一桩
  I will forget it——忽略不计
  It’s clean gone——忘得一干二净
  5.换序译法。英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的次序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
  研究第四章译文:
  ①Of the scrap of the conversation between Mary and her mother-in-law that i have overheard.
  ——我无意中听到的玛丽和她婆婆之间的对话。 (主谓提前)
  ②An empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.
  ——旁边是一个空杯子和一个茶杯托。 (补语提前)
  ③A round stain,hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.
  ——他似乎对深棕地毯上那摊圆形的,不易察觉的污渍特别感兴趣。 (主谓提前)
  ④And an ill day it was when first he darkened the threshold .
  ——自从他跨入这个门槛,这个家就暗无天日了。 (逻辑顺序)
  6.省词译法/增词译法。省词译法把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。
  研究第四章译文:
  ①And lighting a cigarette(as he did so).
  ——然后点了一支烟。
  增词译法在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神方面都对等起来。
其他文献
【摘要】初中英语教学不仅仅是开展一门语言科目,传授语言知识,更需要教师和学生之间的进行直接的情感交流,这种交流越流畅,越深入,教学效果越理想,越成功。  【关键词】初中;英语课堂; 情感教学  初中英语教学不仅仅是开展一门语言科目,传授语言知识,更需要教师和学生之间的进行直接的情感交流,这种交流越流畅,越深入,教学效果越理想,越成功。教师在教学过程中恰如其分的运用情感教育方法,可以调动学生学习积极
【摘要】随着经济时代的不断发展,英语课程在人们心中占据着越来越重要的作用,在英语教学中,互联网多媒体设备的广泛使用,能够极大的提高学生在课堂上的参与程度,能够更加有效地促进广大学生英语能力的不断发展。虽然经过了一系列的课程改革,但是仍然会存在着一些问题,影响着英语教学的不断发展。在大学英语课程中更应该顺应时代发展要求,为社会提供更有用的人才,同时,英语教学质量的提升,能够更好地提高广大学生的素质,
【Abstract】This paper discusses how to use the game teaching method to construct the English class for pre-school children connecting with the teaching practice, starting from the concept and advantage
【摘要】随着新课程改革的不断深入,人们对学生的学习能力及核心素养的重视程度也越来越高。英语作为小学课程中的重要内容,不仅是简单的要求学生掌握一门外语,也是在为学生未来的学习能力打下基础。本文从实际出发,要求教师在教学活动中,积极培养学生的核心素养,帮助学生养成良好的学习习惯以及对社会责任感的培养。  【关键词】小学英语;教学活动;核心素养;培养策略  英语教学的核心素养,指的是培养学生理解与表达、
【摘要】在初中英语的教学实践过程中,教师不仅需要帮助学生实现英语知识的认知和理解,还需要借助与时俱进的教学手段来帮助学生實现阅读兴趣的建立和阅读素养的完善。基于此,教师就需要在课堂教学过程中借助多元化教育资源来实施教学,进而帮助学生在丰富的英语阅读内容与多样化的英语阅读形式中实现阅读兴趣的激发、阅读能力的提升和英语阅读综合素养的完善。  【关键词】初中;英语;阅读教学  【作者简介】郑婧颖,江苏省
【摘要】言词汇上的形合和意合两种现象是英文与汉文在进行语言表达结构对照时所显示出的一种最为显著的特征,因为两种语言在思维方式上存在着明显的差别性,英文与汉文在语言组成形态上也彰显出极大的差异性,故此英汉两种语言在它们的形合与意合内涵上表现出极大的差别性。当今时期,伴随着国际范围内文化传播的持续深化,广大学者对英汉两种语言的形合和意合的认识程度不断加深。文章就英汉两种语言的形合与意合的基本内涵、产生
【摘要】完形填空是高中英语测试中一项具有很强综合性的测试手段,主要就是选择一篇小短文,结合测试的需要“掏出”短文中的若干短语或者单词,然后围绕这些单词或者短语制作三四个选项,让学生选出最合适的选项。这种测试方式难度系数比较大,能够测试出学生对于英语知识的综合运用能力。学生只有具备良好的判断能力、归纳能力、阅读能力、理解能力才能适应这一题型。笔者结合自身的教学经验,就高中英语完形填空的教学策略谈一谈
【摘要】面对校园欺凌事件屡发多发现象,我国教育部联合全国11个部门开展紧急会议。会议中详细介绍了《加强中小学欺凌综合治理方案》(以下简称《方案》),本文以此《方案》为出发点和落脚点,进一步向读者说明如何进一步加强我国校园欺凌的防治工作。  【关键词】校园欺凌;治理  【作者简介】季秋玉(1994-),女,汉族,黑龙江大学。  2017年1月7日陕西某学校的女孩向记者透露,半年的在校生活中曾多次受到
【摘要】信息化背景下高中英语生态课堂更加重视学生语言能力的培养,利用信息技术构建和谐的课堂生态系统,使学生在相互促进中完成对英语知识的理解和消化。本文从生态学视角下分析信息化高中英语课堂生态失衡的现象,并在生态学理论的指导下提出重构高中英语生态课堂的策略,促进英语课堂生态系统的平衡,以期为高中英语课堂教学发展提供一定帮助。  【关键词】信息化教学;高中英语;课堂生态失衡  【作者简介】邹瑜,江苏省
【摘要】随着现代信息的不断发展,“互联网 ”的出现成为教育变革的契机,我国高校的英语教学必然会进行改革。依靠“互联网 ”进一步发挥高职院校的效用,即培养多样化的专业人才,提高就业率,促进社会的发展。  【关键词】“互联网 ”;自主学习;英语课堂  前言  高职生的培养一定缺少不了英语课程,而当前高职英语教学水平存在失衡的现象。新时代的高职英语教育应该重视对学生语言语用能力的培养,理性的维护英语课堂