“科学前沿”丛书简介

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen_00_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
技术合同通常包括两方面内容,一是商务方面内容,一是专业技术方面内容.技术合同的翻译难度一般大于单一技术内容的翻译,因此有必要对其译法进行研究.本文探讨技术合同中商务
1999年11月1日至3日,“全国第5届计算语言学联合学术会议”在京召开。与会190名代表交流了近年来我国计算机界和中文处理学界的最新学术成果。会上许孔时、李开复、黄昌宁和董
在英译汉过程中,要根据上下文来确定词义,以避免望词生义.本文结合作者审读实践谈点体会.
本文从两方面阐述了涉外经济合同英译的重复法翻译技巧:重复词语和重复句式。通过例句论证重复词语旨在使译文准确无歧义;重复句式旨在使译文准确、严谨、具有同等效力
美军战机种类很多,并且具有很强的行业特征.美军战机还有各种代号、绰号等特点,此外美军战机的缩略语也很复杂.
"大"是汉语中的一个普通词,然而因语境的不同往往含义各异,在汉译英中就有理解之后的不同译法.作者从35个方面对其作了一些研究.
我国的经济改革虽然一开始是"摸着石头过河",但改革运行轨迹是有规律的、有节奏的.按节奏性来探索经济改革的进程,对当前和今后经济发展都具有重要意义.
7月6日,一次别开生面的“电子化翻译研讨会”在燕山大酒店召开,这次会议是由中国译协、中国科学院科技译协与北京雅信诚公司共同举办。到会的有翻译界的有关领导及资深专家,还有
最近两个月来我才意识到在我与熵(shāng—译者注)的搏斗中,熵占了上风。我的汽车坏了,电冰箱出毛病了,还有人说我的右后牙得做牙根管治疗。而这几件事竟然都发生在同一天!卧室
随着电子邮件在我们的生活和工作中普及,电子邮件英语的使用已引起了语言研究者注意,但对其语言文体特征的研究仍很有限,也没有形成电子邮件写作规范和明确的文体标准。为此,本文