论文部分内容阅读
摘 要:中日韩三国文化交流源远流长,历史上随着政治、经济、文化等诸多方面的发展,汉字传入日韩,几经发展演变相互影响着。据不完全统计汉字词占韩语词汇60%以上,而在日语中汉字词更是占到70%,因此汉字词在日韩双语中占有十分重要的地位。文本主要把汉字词分为两类(同形同义、同形异义)将三语综合,研究汉字词。不仅辅助丰富国内汉字发展演变史,而且对于日韩汉语学习者来说,更有利于汉语学习,促进国际汉语教育事业发展。
关键词:汉字词;日语;韩语;比较
一、韩语汉字词来源
在韩语中汉字词的来源主要有三种渠道:
第一种为从中国引进,因为古代韩国没有自己记录语言的文字,在创造出《训民正音》前,汉字是韩国的主流。据史料记载,中国与韩国之间正式的官方交往始于汉代。随着政治、经济、历史、文化等各方面交往的深入,中国各个方面对韩国的影响也十分深远。尤其在唐、宋两代时期,古代韩国很多学者来中国留学,他们使用汉字创造出韩国古代的文学作品,具体汉字词进入韩国语大致可以分为以下几个阶段:第一,从韩国三国时代以后到世宗大王创制“训民正音”为第一阶段。这一时期以大部分基本词和唐宋以前的词汇为主。第二,自训民正音创制后到1894年甲午战争以前是第二阶段。这一时期,官府发布命令和下达文书时,韩汉混合使用。所以明清两代普遍使用的许多汉语词,也被韩国借用成了韩国语的汉字词。第三,在汉语词大量进入韩国语的同时,也进入了日语,从甲午战争以后直到现在,这一阶段韩国语中的新汉字词,大都是来自日本语的汉字词。现如今韩语中大量基础词汇以及常用词汇都为汉字词,读音与汉语亦极为相似,例如身体方面:手?、手腕儿??、皮肤??、肌肉??;方位词:东?、南?、西?、北?、上?、下??/?;数词:一?、二?、三?、四?、五?;亲属称谓:奶奶???(??)、爷爷????(??)、父母??、姑妈??、姨妈??哥哥(男人叫的)?、哥哥(女人叫的)??等。
第二种渠道为韩国自创的汉字词,汉字在历史上是随着中国的文化一起来到韩国的,文字本身在文化的背景影响下经韩国人改造成为了汉语中没有而韩国语中使用的汉字词。譬如汉语中的“丈夫”一词,韩国人将它改为“男便”读成“??”,汉语“广播电台”被改为“放送局”读成“?? ???”等等。
第三种为从日本引进的汉字词,朝鲜半岛位于中国大陆与日本列岛中间,自古以来中日韩之间的交流就十分广泛。在汉字词进入韩国语的同时,汉字词也进入了日语文化圈,几经周转,韩语中的汉字词也有是来自日语的。例如:
二、日语汉字词来源
日语中汉字词来源主要为两种:
第一种为直接从中国吸收来的汉字词,被称为「中国制漢語」像“公司职员”(會社員かいしゃいん),“留学生”(留學生りゅうがくせい),“报纸”(新聞しんぶん)等。
另一种为日本人利用传入的汉字自创的新的汉字词,被称为「和製漢語」比如:心外(こころのそと)、立腹(はらたつ)、火事(火の事)、御前(おまえ)返事(かへりごと)、大根(おはね)等。
由此可以看出,韩语和日语汉字词来源上的共性都为直接从中国汉语吸收引入,其后再利用传入的汉字自创新的汉字词,但不同的是甲午中日战争后韩国一部分新汉字词是经由日本传入韩国国内的。
三、汉字词分类比较
由于日韩语汉字词中种类繁多,本文只是根据相关研究而进行的具体不同的分类。主要分为以下四类:同形同义词、同形异义词、同素逆序词、异形同义词。
1.同形同义词
同形同义,顾名思义,三种汉字字形相同,意义且相同的汉字词。
同形同义这一类词,大多为抽象性的动词,也有少量的名词。这些动词在历史上一般表达抽象性的含义在语言传播的过程中只要传达正确,含义上不会发生过多变化,譬如误解,日本至今仍用汉字“误解”来表达原意,只是偏旁仍沿用言字旁繁体字,并未随现代中国简化;韩国虽然使用的是“训民正音”形式,但其发音仍是根据汉字原发音转化而来的,所以字形上也不会发生太大的变化。
2.同形异义词
同形异义这一词类多为含有具体意义的名词,它们在语言传播过程中容易随风就俗发生符合日韩两国时空特征的变化。通常变化后意义相近或仍处于同一所属范畴。如汉语“看病”这一个词,当传播到日本后,就不是我们所说的医生给病人治疗或者病人找医生诊治,而是“看护”“护理”的意思,而当传播到韩国,词义又缩小了,仅仅变成了“护理”的意思,但是无论这个词怎么变化始终还是与最初的照顾或者护理病人有一定的关联。(当然有一些词转变后的意思经历了一个很长的发展过程,变得我们很难找出原来的影子,比如汉语“大将”在日语中表示“权威”的意思,而韩语中居然变成了“结肠”的意思。)
四、结语
现今,国内外的研究大多为两语之间的对照,而本文主要侧重三语汉字词的对比研究方面,因此在具体语义扩大,语言缩小,语义转移等问题上的研究略显不足,本文旨在抛砖引玉,相信相关这一方面的研究在今后会越来越多,越来越深入精辟。研究好汉字词不仅仅关系到语言方面,更能涉及到国家语言障碍的克服,促进汉字文化圈内国家的文化交流与发展。
参考文献:
[1] 姜信道.精选韩汉汉韩词典[M].商务印书馆,2001.
[2] 吴承恩.韩国语口语入门[M].外语教学与研究出版社,2009.
[3] 苗春梅.韩国语入门[M].外语教育与研究出版社,2009.
关键词:汉字词;日语;韩语;比较
一、韩语汉字词来源
在韩语中汉字词的来源主要有三种渠道:
第一种为从中国引进,因为古代韩国没有自己记录语言的文字,在创造出《训民正音》前,汉字是韩国的主流。据史料记载,中国与韩国之间正式的官方交往始于汉代。随着政治、经济、历史、文化等各方面交往的深入,中国各个方面对韩国的影响也十分深远。尤其在唐、宋两代时期,古代韩国很多学者来中国留学,他们使用汉字创造出韩国古代的文学作品,具体汉字词进入韩国语大致可以分为以下几个阶段:第一,从韩国三国时代以后到世宗大王创制“训民正音”为第一阶段。这一时期以大部分基本词和唐宋以前的词汇为主。第二,自训民正音创制后到1894年甲午战争以前是第二阶段。这一时期,官府发布命令和下达文书时,韩汉混合使用。所以明清两代普遍使用的许多汉语词,也被韩国借用成了韩国语的汉字词。第三,在汉语词大量进入韩国语的同时,也进入了日语,从甲午战争以后直到现在,这一阶段韩国语中的新汉字词,大都是来自日本语的汉字词。现如今韩语中大量基础词汇以及常用词汇都为汉字词,读音与汉语亦极为相似,例如身体方面:手?、手腕儿??、皮肤??、肌肉??;方位词:东?、南?、西?、北?、上?、下??/?;数词:一?、二?、三?、四?、五?;亲属称谓:奶奶???(??)、爷爷????(??)、父母??、姑妈??、姨妈??哥哥(男人叫的)?、哥哥(女人叫的)??等。
第二种渠道为韩国自创的汉字词,汉字在历史上是随着中国的文化一起来到韩国的,文字本身在文化的背景影响下经韩国人改造成为了汉语中没有而韩国语中使用的汉字词。譬如汉语中的“丈夫”一词,韩国人将它改为“男便”读成“??”,汉语“广播电台”被改为“放送局”读成“?? ???”等等。
第三种为从日本引进的汉字词,朝鲜半岛位于中国大陆与日本列岛中间,自古以来中日韩之间的交流就十分广泛。在汉字词进入韩国语的同时,汉字词也进入了日语文化圈,几经周转,韩语中的汉字词也有是来自日语的。例如:
二、日语汉字词来源
日语中汉字词来源主要为两种:
第一种为直接从中国吸收来的汉字词,被称为「中国制漢語」像“公司职员”(會社員かいしゃいん),“留学生”(留學生りゅうがくせい),“报纸”(新聞しんぶん)等。
另一种为日本人利用传入的汉字自创的新的汉字词,被称为「和製漢語」比如:心外(こころのそと)、立腹(はらたつ)、火事(火の事)、御前(おまえ)返事(かへりごと)、大根(おはね)等。
由此可以看出,韩语和日语汉字词来源上的共性都为直接从中国汉语吸收引入,其后再利用传入的汉字自创新的汉字词,但不同的是甲午中日战争后韩国一部分新汉字词是经由日本传入韩国国内的。
三、汉字词分类比较
由于日韩语汉字词中种类繁多,本文只是根据相关研究而进行的具体不同的分类。主要分为以下四类:同形同义词、同形异义词、同素逆序词、异形同义词。
1.同形同义词
同形同义,顾名思义,三种汉字字形相同,意义且相同的汉字词。
同形同义这一类词,大多为抽象性的动词,也有少量的名词。这些动词在历史上一般表达抽象性的含义在语言传播的过程中只要传达正确,含义上不会发生过多变化,譬如误解,日本至今仍用汉字“误解”来表达原意,只是偏旁仍沿用言字旁繁体字,并未随现代中国简化;韩国虽然使用的是“训民正音”形式,但其发音仍是根据汉字原发音转化而来的,所以字形上也不会发生太大的变化。
2.同形异义词
同形异义这一词类多为含有具体意义的名词,它们在语言传播过程中容易随风就俗发生符合日韩两国时空特征的变化。通常变化后意义相近或仍处于同一所属范畴。如汉语“看病”这一个词,当传播到日本后,就不是我们所说的医生给病人治疗或者病人找医生诊治,而是“看护”“护理”的意思,而当传播到韩国,词义又缩小了,仅仅变成了“护理”的意思,但是无论这个词怎么变化始终还是与最初的照顾或者护理病人有一定的关联。(当然有一些词转变后的意思经历了一个很长的发展过程,变得我们很难找出原来的影子,比如汉语“大将”在日语中表示“权威”的意思,而韩语中居然变成了“结肠”的意思。)
四、结语
现今,国内外的研究大多为两语之间的对照,而本文主要侧重三语汉字词的对比研究方面,因此在具体语义扩大,语言缩小,语义转移等问题上的研究略显不足,本文旨在抛砖引玉,相信相关这一方面的研究在今后会越来越多,越来越深入精辟。研究好汉字词不仅仅关系到语言方面,更能涉及到国家语言障碍的克服,促进汉字文化圈内国家的文化交流与发展。
参考文献:
[1] 姜信道.精选韩汉汉韩词典[M].商务印书馆,2001.
[2] 吴承恩.韩国语口语入门[M].外语教学与研究出版社,2009.
[3] 苗春梅.韩国语入门[M].外语教育与研究出版社,2009.