浅谈鲁迅小说中的动物隐喻翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujia6949
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】鲁迅小说包含了大量的隐喻,蕴含着丰富的文化背景知识。因此,本文尝试对鲁迅小说《彷徨》中的杨宪益译本和蓝诗玲的译本的动物隐喻翻译实例进行对比分析,进而探讨隐喻的翻译策略。
  【关键词】鲁迅小说 动物隐喻 翻译策略
  一、认知隐喻与翻译
  作为一门新兴的科学, 认知语言学建立标志是认知语言学奠基人Lakoff and Johnson合著的 Metaphors We Live By 一书的出版。从此隐喻的研究领域引发了一场革命。不同于传统隐喻理论,该书认为隐喻不仅是一种修辞手法, 而且是重要的思维方式。认知语言学从译者思维层面入手,为隐喻翻译研究开辟了一个新的视角。
  二、译本对比分析
  例1)主妇是前头的头发始终烫的蓬蓬松松像一个麻雀窝,牙齿是始终雪白的露着,但衣服确是中国装,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)
  杨译:His wife’s hair is always curled up like a sparrow’s nest in front, her pearly white teeth are always peeping out, but she wears Chinese dress…
  蓝译:The wife’s hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style—
  麻雀是一种常见的鸟类,广泛分布在中国和欧亚大陆。麻雀以谷物,昆虫为食,因此常栖息在居民点和田野附近。它们用草、树叶、枯枝、羽毛筑巢于人类的房屋处,如屋檐、墙洞,为人们所熟悉。杨译本中运用了直译的方法保留了原文动物的意象,给读者留下了想象的空间。与杨译本不同,蓝诗玲认为直译可能会引起读者对原文中主妇的形象产生不好的印象,因此蓝译本中删掉了麻雀的意象,把主妇的发型描述为烫过后的样子。
  例2)伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的,早就撅着狗嘴的了;(《肥皂》《彷徨》P126)
  杨译: The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the tops of his head, so he pulled a long dog’s face.
  蓝译:The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads—he’d been sneering at me all the white.(P 199)
  狗在中国人的眼中是非常驯服,忠实于自己的主人。大多数与狗有关的成语都是带有轻蔑的意思,如“狗头军师,狗胆包天,狗血喷头,狗仗人势,狐朋狗友等”。在汉语中,狗也可以叫做犬,如“愿效犬马之劳,犬子”,这些短语多指地位较低或者自我贬低的意思。相反,在西方,狗被视作是人类忠实的朋友,所以大多数与狗相关的谚语多为褒义词。比如,幸运儿在英语里叫做“a lucky dog”; 女孩会会对自己的男朋友说“love me, love my dog”; 今天运气很好,可以说成“Every dog has his day”。因此在翻译的过程中,考虑到英汉文化的差异,蓝译本运用了意译的方法省略了“狗”这个动物的意象,避免了中西文化的冲突。
  例3)还是“杳如黄鹤”。你去簿子上补画一个“到”就是了。(《弟兄》《彷徨》P376)
  杨译:No, still not a sign—“gone like the yellow stork.” Go and sign the register and that will that.
  藍译:Ha! Does he ever? Just mark yourself down as present in the logbook.
  “杳如黄鹤”来源于唐代诗人崔浩的诗歌“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”。它原意指的是仙人乘着黄鹤飞去,从此不再回来。在小说中指的是没有出现,消失的无影无踪。由于文化的差异,加上西方读者缺少对中国古典文化的了解,因此蓝译本中佘略了“黄鹤”这个意象。而杨的目的是为了更好的把中国文化介绍到国外,因此保留了该意象的翻译。
  三、结论
  通过对比分析,可以看出杨译本及蓝译本均能够根据不同的认知结果,采用灵活多样的翻译手法。但基于不同的翻译目的,杨译本运用直译及加注的翻译方法明显高于蓝诗玲,译本有效地传递了原著的微妙信息,成功地再现了原语的民族文化,使目的语读者最大限度地欣赏到了原文中那些趣味横生的隐喻之美。通过对文学作品不同译本间隐喻翻译的对比分析,深化了读者对鲁迅作品的整体认识,加快了鲁迅作品的传播和译本的接受。
  参考文献:
  [1]Lakoff,G.
其他文献
【Abstract】Learning motivation is regarded as the critical fact of affecting the learners’ learning. This article focuses on the local normal colleges, which offer the abundant resource of teachers; gu
【摘要】英语作为大学各项专业最为重要的一门科目,学好英语不仅仅能够扩展大学生自身知识层面,对于大学生后期发展也起到非常重要的作用。由于大学英语教学中涉及的专业性理论知识较多,在对大学生进行英语翻译教学时还存在一些问题。在这种条件下可以将大学英语翻译教学与文化图式理论进行有效结合,降低大学英语翻译教学的难度,为提升大学英语科目教学质量提供有效参考依据。  【关键词】文化图式理论 大学英语 翻译教学模
【摘要】自从改革开放以来,随着我国经济社会的不断发展,我国的对外经济贸易越来越频繁,与国外企业的合作越来越多,在这种环境之下,英语语法能力和英语口语能力显得尤为重要,我国对于学生的英语能力进行着重培养,希望能够通过对学生的培养来提升学生的英语能力和应用能力。本文通过对不同阶段的英语学习者进行英语策略的对比研究来探讨不同阶段的英语学习者是出于何种目的进行对英语的学习以及对于英语学习持有何种态度,不同
【摘要】《英美文学史及作品选读》課程的教学目标旨在培养学生对文学作品的阅读、欣赏能力,并在此基础上提升其人文素养。但在教学实践中,此目标常难以实现。基于此,论文从分析邵阳学院英语专业文学类毕业论文的常见问题入手,探讨英美文学教学改革的内容和方向。  【关键词】英美文学教学 常见问题 改革  《英美文学史及作品选读》课程是英语专业高年级阶段的专业必修课。该课程的学习目标是通过简要介绍英美文学历史阶段
【摘要】课堂导入是一节课的开端,常言道:“好的开始是成功的一半”,课堂导入对于英语教学起着十分重要的作用。教师要在这短短的几分钟里,领会教学目标、运用教学内容、充分调动学生的积极性,激发他们对英语知识的求知欲,让学生积极参与到课堂教学中来。要做到这些,英语教师除了要掌握一些基本的导入方法之外,还要了解课堂导入的原则、作用。  【关键词】高中英语 课堂导入 导入原则 导入方法  俗话说:“兴趣是最好
【Abstract】In order to explore the classification and factors of errors and to reduce the occurrence of errors, it is necessary to take an investigation and to make error analysis on listening componen
【摘要】在过去的十几年,英语课堂以语法为中心的模式逐渐被取代,英语教学界一度批判知识性语法教学约束了学生实际语言应用能力,特别是开口说的能力。随之,PBL教学法备受推崇,卓有成效地提高了口语教学效果。笔者尝试在大学英语语法教学中引入PBL模式,在两个平行班进行教学实验,通过对比分析实验数据,证实PBL模式有助提升语法教学效果。  【关键词】PBL教学模式 大学英语 语法教学  一、引言  在学习者
【摘要】小说《啊,拓荒者!》是美国女作家薇拉·凯瑟的代表作。本文通过分析文中主要男性角色艾米与土地的交织关系,探讨作品所包含的人与自然共生相融的思想。  【关键词】薇拉·凯瑟 《啊,拓荒者!》 人与土地  《啊,拓荒者!》中艾米是位于美国内布拉斯加高原的瑞典移民柏格森家族中的小儿子。作为书中主要男性形象之一,他与土地的纠葛深刻反映了人与自然共生关系。围绕着他身上的亲情,友情和爱情都跟他所眷恋和热爱
【Abstract】Willa Cather’s novels mainly describe pioneers’ lives and American society in Westward Movement. Through My Antonia, Willa shows her adherence to pioneering spirit and European traditions.  
【Abstract】The study of children language development has been the hot topic of numerous researchers. The thesis attempts to make analysis to Chinese content words of these five star children from cons