Highway=高速公路?

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smartq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
平日读书看报,发现把“highway”解作“高速公路”和把“高速公路”译作“highway”者大有人在。《科技英语学习》1997年8期16页上就有一处实例: The proposed high way will deprive the children of their playground. 计划中的高速公路将占用孩子们的操场。 其实,highway真正的内涵是“联络各城镇,乡村和工矿基地之间主要供汽车行驶的郊外道路。我国公路根据交通量及其使用任务、性质分为五个技术等级,即高速公路、一级公路、二级公路、三级公路、四级公路”(句中着重号系本文作者所加)。由此不难看出, Reading newspapers and reading newspapers on weekdays, it was discovered that there was a lot of people who thought of “highway” as “highway” and “highway” as “highway”. There is an example on the 16th page of the 8th issue of Science and Technology English Learning, 1997: Phase 8: The proposed high way will deprive the children of their playground. The planned highway will occupy the playground of the children. Actually, the real connotation of highway is “to contact the suburban roads that are mainly used for automobiles between towns, villages, and industrial and mining bases. China’s highways are divided into five technical grades according to the volume of traffic and its use tasks and nature, ie, expressways and first-class highways. Highways, secondary roads, third-grade highways, and fourth-grade highways. (The number in the sentence is added by the author of this article). It is not difficult to see from this
其他文献
上海世博会从准备申办到如今,已有10多个年头。当年,围绕着世博会申办究竟发生过哪些激烈的竞争?在申办过程中,又有哪些故事让亲历者至今仍历历在目?驻法使馆是申博前线指挥
在翻译时,我们要特别注意那些信息性较强的成分,如表示时间、地点、方位、名称和数量的词句或表达法。因为一旦在这些地方出了错,往往会“失之毫厘,谬之千里”。在科技或经
2010年1月19日,罗伟超开在广州市天河区某社区“步行街”的“××营养早餐”店悄悄关门撤场了。罗伟超的营养早餐店于2009年国庆期间开业,从开业到停业,实际上只存活了100余
中国是世界上最大的废品进口国,受再生包装材料需求崩溃的冲击,数百万人正在失去工作。北京有16万人以收集城市废品为生,他们收集的废品有废塑料布、打印废纸、瓶子、散热器
现代语言学研究表明,口语超前于书面语,收受(receptive)能力超前于表达(productive)能力。写作则既属书面语同时又属表达能力,所以一向被看作攻克听、说、读、写四种语言技能的最后一道堡垒。除了其本身
英语听力是英语学习的难点之一。通常来说,英语学习者经过努力学习达到读懂一般英语文章水平并不太难,但若能达到听懂英美人说话并自然与之交流的水平却非常困难,原因之一是缺乏
在阅读科技资料或翻译有关数字时,无疑常常碰到倍数(百分数)增加或减少的情况。正确理解和确切翻译这种倍数的增减(包括百分数、小数)是十分重要的,不然很容易造成错误。现将
本文着重探讨的是形容词及分词做前置定语在句中的作用及翻译。一般来讲,这种前置定语对中心词起着修饰、解释、描述等作用。大多数这样的结构看来容易,但理解起来却困难重重,用
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓
华盛顿(路透社讯):研究人员星期四说,全球性的气候变暖破坏了全球大部分海洋从大气层吸收二氧化碳的能力,并引起恶性循环,使地球的气候更炎热。从一次新的研究中,科学家们认