论文部分内容阅读
旅游景点的名称翻译是一种特殊的文化交流活动,与文化关系密切。在英译时要准确使用归化和异化结合的翻译方式,才能避免文化缺失现象的产生,这就需要翻译工作者做做规范,既要掌握扎实的英语功底,又要熟悉本土文化的内在价值;需要翻译工作者在旅游景点翻译时注重展现中国文化的民族物质和多彩文化特性,又要肩负起让中国文化走出去,更好做好文化交流传播的特殊使命。
The name translation of tourist attractions is a special kind of cultural exchange activities, closely related to culture. In English translation, it is necessary to accurately use the combination of domestication and foreignization in order to avoid the appearance of cultural loss. This requires the translators to be norms, not only master the solid English skills, but also be familiar with the intrinsic value of native culture ; Translators need to pay attention to show the national material and colorful cultural characteristics of Chinese culture while translating tourist attractions, and also have to shoulder the special mission of letting Chinese culture go global and do a better job in cultural exchange and communication.