中国新时期小说在俄罗斯的译介与推广

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsao8883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  课题项目:本文系河北省文化艺术科学规划项目成果,批准号:HB17-YB002。
  摘 要:张洁是中国迄今为止唯一获得短篇、中篇、长篇小说三项国家奖项的作家,也是唯一一位荣获两届茅盾文学奖的作家,她在国际文坛赢得了一片赞誉之声。以张洁作品在俄罗斯的译介与研究为例,探讨中国新时期小说在俄罗斯的传播与推广,有利于丰富中国文学走出去国家战略的实践内容。
  关键词:中国;俄罗斯;新时期小说;张洁
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02
  中俄两国间的文化交流迄今为止已有三百多年的历史,在中国的当代文学作品中,小说是最先被译成俄语出版的。随着中国改革开放政策的实行和上世纪八十年代中苏关系的日益正常化,两国间的文化交流状况也得到了改善,苏联各大媒体陆续加强了对中国当代文学的报道。在俄罗斯研究中国当代文学的学术队伍中,既有索罗金、费德林、李福清等老一辈的俄罗斯汉学家,也有罗季奥诺夫、科罗博娃、舒鲁诺娃等新一代的青年学者。他们不仅翻译了许多优秀的中国当代小说,而且从宏观和微观角度对这些作品展开了全方位的研究,取得了可喜的成绩。张洁作品亦如此。
  一、张洁作品在俄罗斯的译介
  1984年,张洁创作的小说《沉重的翅膀》获得第二届茅盾文学奖。这是当时中国文坛反映四化建设的第一部长篇小说,为此,小说很快成为当时中国最畅销的小说之一,并先后被翻译成德文、英文、法文、瑞典文等多种文字。俄罗斯出版的这部小说的俄文译本最早刊登于1986年出版的第6期《国外当代文学》杂志上,谢曼诺夫翻译。1989年,莫斯科“虹”出版社又发行了该小说的俄文单行本,发行量50000册。1988年,莫斯科“文学艺术”出版社发行了小说集《中国当代小说》,张洁的短篇小说《条件尚未成熟》被纳入其中,李谢维奇翻译,发行量50000册。1995年,莫斯科大学出版社发行了小说集《孔雀开屏》,张洁的短篇小说《最后的高度》被收入其中,谢梅年科翻译,发行量5000册,谢曼诺夫为该书撰写了序言。2007年,莫斯科“东西方”出版社发行了《方舟:张洁中短篇小说集》,其中收录了《方舟》、《他有什么病》等四部小说。同年,为庆祝俄罗斯中国年活动,中国“人民文学”出版社和莫斯科“东方文献”出版社共同发行了《中国变形:当代中国小说散文选》一书,著名汉学家华克生精心编选了该文集的入选作品,张洁的小说《她吸的是带薄荷味儿的烟》、《鱼饵》以及散文《假如它能够说话》被收入该文集,分别由尼科利斯卡娅、杰米多、德米特里耶娃翻译,发行量3000册。
  总体而言,俄罗斯对张洁作品的译介具有鲜明的特点。第一,在张洁在中国文坛初露头角时便开始关注她。张洁步入文坛的时间比较晚,但创作活动却十分活跃。从1984年张洁获得茅盾文学奖开始,俄罗斯学者便对她投来了关注的目光。遗憾的是,截止目前为止,共有八部张洁作品被陆续译成俄文,与作家的高产严重失调。这一方面与苏联解体后俄罗斯中国图书市场的萧条有关,另一方面也与俄罗斯汉学界青黄不接的人才断代有很大关系。第二,从译介内容来看,选译的作品大部分是张洁具有代表性的作品,一类是获奖作品,另一类是反映作家创作特点的作品。第三,从译介主体来看,俄罗斯汉学家是翻译队伍里的主力军。第四,从译介途径来看,图书和期刊是张洁作品传播的主要载体。加之近年来,中俄两国互办国家年活动的开展和中国政府“中国文化走出去”战略的推行,包含张洁作品在内的中国当代文学作品在俄罗斯的出版有了更大的可能性。
  二、张洁作品在俄罗斯的研究
  就总体而言,目前俄罗斯还没有出版有关张洁的研究专著,其研究成果主要为期刊论文和副博士论文。具体包括:马茹丽娜撰写的《张洁的创作倾向(北京时期)》、《张洁创作中的“女性意识”主题》、杰米多撰写的《人道主义浪潮下的张洁早期小说》、《作家自画像:张洁文艺散文》,以及萨霍夫斯卡娅撰写的副博士论文《中国文学背景下的张洁创作》。虽然人们经常谈到张洁作品中的自传色彩和女性意识,但相对评论界对其小说的关注程度而言,对其散文的分析和研究状况明显欠缺。张洁在散文中流露的个人体验有助于深化、补充对其小说创作的分析,而小说中的高涨情绪又在散文中得到了有效地缓解,因此,二者之间存在互证互补的关系,杰米多的论文《人道主义浪潮下的张洁早期小说》不仅是张洁研究领域的有益补充,也为我们提供了一种全新的研究视角。从俄罗斯汉学家对张洁创作的论述中我们不难发现,尽管其翻译数量和研究成果的数量并不可观,但其中既有对作品人物形象、语言特色、主题思想、叙事手法的微观描摹,也有对作家整体创作倾向、世界观、伦理观、美学观的宏观描述,体现了俄罗斯学者丰富、多维的研究视角和研究方法。尤其是青年汉学家萨霍夫斯卡娅的博士论文,不仅充分关注了张洁的创作风格和艺术内涵,也从题材的表现和人物形象的塑造两方面对作家的写作进行了共时和历时的比较。她指出:“尽管张洁的创作在向前发展,但风格始终没有改变。她所描写的故事从一开始就处于发展过程当中,她更钟情于分散的结构、跳跃的节奏和多变的叙事手法。她的创作常常带有西方文学的艺术风格,首当其冲的便是内心独白和意识流的心理描写方法,包括分散的结构,这是中国文学的一种新现象。”[1]她的研究成果对我国的张洁研究有着极大的补充意义和参考价值。
  三、中国当代文学在俄罗斯的推广策略
  从张洁作品在俄罗斯的译介与研究可以看出,中国当代文学在俄罗斯的传播效果不尽人意。在中国政府推行的中国当代文学百部精品对外译介工程、中国文学海外传播工程、经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划、中外图书互译计划等八大工程中,俄罗斯都是首当其冲的,双方相继签订了版权输出合同,为推动中俄两国的文学交流互动开辟了新格局。对此,笔者有以下建议:第一,从文学传播的角度来看,真正能够让异域读者折服的作品,是那种既能够直击人类根本性重大关切,又能表现出所属民族独特审美品格、审美风范、审美趣味的文学杰作。换言之,发行海外的作品不仅应当具有本民族的文学特色,同时也应当具有普适性,关注跨文化传递的诠释方式和西方的诗学特征。第二,汉学家虽然对中国当代文学在俄罗斯的传播做出了杰出贡献,但面对目前俄罗斯汉学界人才老化和断代的严峻局面,培养高水平的翻译人才已迫在眉睫。第三,加强中俄出版机构的多渠道合作。中国翻译的作品在俄罗斯的文学市场占有比例極小,相比俄罗斯本国出版的书籍,读者更趋于选择阅读本土参与出版销售的作品。由于诗学特征和阅读习惯的差异,误读现象在所难免,这也在一定程度上造成了发行效果不理想的局面。中国文学作品要走出国门,就必须积极加强与国外出版机构的合作,从版权贸易、图书贸易、数字出版物等方面拓宽传播的扩散面。第四,推行文学代理人制度。中国当代的文学作品要走向世界,现在最紧缺的就是既了解当代文学作品,又了解国际图书市场和发行渠道的出版中介。甚至可以说,“中介人才比翻译人才更为重要”[2]。中介人才指的就是文学代理人,文学作品的版权输出应该走专业途径,通过专业从事版权服务的机构,聘请代理人进行版权代理。
  当今中俄关系处在历史上的最好时期,两国间的政治互信不断加强,经济、人文、军事等领域的合作日益密切,双边贸易额迅速增长,俄罗斯年轻人学习汉语的热情也出现了前所未有的热情[3]。随着中俄两国文化交流的不断深入,我们期待着更多中国当代文学作品俄译本和研究著作的问世。
  注释:
  [1]Саховская А. А. Творчество Чжан Цзе в контексте китайской литературы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008, С. 151.
  [2]光明日报,2012.10.19.
  [3]阎国栋:俄罗斯汉学的危机,载《国外社会科学》2015(6),第73页.
其他文献
摘 要:本文通过对作家矛盾的现实主义作品子夜的分析,总结出现实主义作品的创作特点,创作背景,作品背后的故事,以及现实主义作品所展示的现实生活中的矛盾斗争。  关键词:典型背景;典型人物;现实依据  作者简介:王子文(1996-),女,汉族,辽宁本溪人,沈阳师范大学文学院2015级汉语言文学专业在读本科生。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018
摘 要:本文通过对电视连续剧《鸡毛飞上天》感情和故事线索的梳理,揭示了“鸡毛”的丰富内涵,阐释了如何用情讲故事、重塑中国商业精神以及如何讲好中国创业故事的重要性。  关键词:故事内涵;用情叙事;商业精神;中国故事  作者简介:朱毅(1970-),男,福建仙游人,硕士,福建信息职业技术学院数字创意学院副教授,研究方向为中国现当代文学。  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:语境的研究由来已久,遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。[1]本文以语境为研究视角,以《红楼梦》两个英译本为实例,对两个译本进行研究和比较,并从语境的角度对这种现象进行分析,试图为英语世界中霍译本比杨译本受欢迎这一现象做出分析和解释。  關键词:《红楼梦》;比较;翻译;语境  作者简介:张悦,女,河北邯郸人,天津外国语大学2017级硕士,研究方向:翻译理论与实践。  [中图分类号]
摘 要:花果山依托神话传说《西游记》的文化底蕴,展示出独特的魅力:自然山水是花果山的招牌;顽皮小猴是花果山的生命。来到花果山,领略花果山美丽迷人的自然景观,感受花果山多姿多彩的神话氛围,体会花果山生命的灵动,重温美猴王带给我们的思想价值。  关键词:花果山;西游记;神话传说;美猴王  作者简介:周明洁,南京林业大学马克思主义学院思想政治教育专业硕士研究生。  [中图分类号]:F59 [文献标识码]
摘 要:清初科举制度基本沿袭明代,自明代以来的以四书五经为内容的八股取士制度作为科举考试的固定样板,也被清朝所采用,并不断加以强化。如何能使僵化、死板的取士制度重新焕发生命力,成为摆在清初学者的难题之一。戴名世在针对这一问题,提出了“以古文为时文”的主张,力图将古文与时文结合一体,更新以“古文为基,时文为体”的八股制度的文风,显示了强烈的经世致用思想。  关键词:科举;八股文;戴名世  作者简介:
随着第一次世界大战的枪声响起,19世纪末20世纪初的欧洲处于历史断裂时期。社会经济结构的变化,传统思想处于转变时期,资本主义的勃兴使得新教精神逐渐被新的工作伦理所取代,盲目追求科技进步也使得人的理性愈发远离精神,宗教性的信念和仪式日渐衰微,尼采宣布“上帝已死”提出价值重估,却并未找到价值重建的答案,欧洲弥漫着深深的虚无主义、怀疑和焦虑感。欧洲文坛被卷入巨大的知识论争漩涡。托马斯·曼的《魔山》正在这
摘 要:《献给爱米丽的一朵玫瑰花》是威廉·福克纳重要的短篇小说,文本的篇幅虽然短小,但是却强烈的艺术感染力描绘了杰弗生小镇上的风土情。通过主人公的自我选择与南方风土人情的展现,体现了物质与精神家园双重找寻的“原乡情结”。福克纳选择玫瑰花这一意象,以集体无意识和神话原型为基础,体现了作者的人道主义精神。  关键词:荣誉感;原乡情结;神话原型;人道主义  作者简介:吴霞(1995-),女,汉,山西太原
摘 要:小说《呼啸山庄》中的主人公希斯克厉夫对凯瑟琳的爱疯狂而又极致,甚至在凯瑟琳死后,希斯克厉夫还在凯瑟琳的墓前做出两次惊世骇俗的恋尸行为,通过从其行为背后蕴藏的感情因素、人物原型考证及作者艾米莉·勃朗特的文学积淀和宗教情结这几个方面入手进行分析,可以发现希斯克厉夫恋尸行为的背后有着深刻的原因和内涵。  关键词:呼啸山庄;希斯克厉夫;恋尸;艾米莉·勃朗特  作者简介:焦鸣冬(1987-),女,回
摘 要:夏目漱石(1867-1916)被称为日本近代文学中的“明治文豪”,其作品跨越时代深受不同年龄层读者的喜爱。本文聚焦夏目漱石的《三四郎》、《从那以后》两部作品,以女主人公美弥子和三千代为研究重点,结合明治时期的女性生存、思想状况进行分析,解读夏目漱石文学作品中的女性形象,揭示女性的自我觉醒与“家”的压抑造成的时代悲剧。  关键词:夏目漱石;女性形象;新女性;良妻贤母;家父长制度  指导老师:
摘 要:语料库语言学作为一种新的语言研究的方法对语言学界产生了巨大的影响。本文运用语料库语言学的研究方法,以霍桑的短篇小说《胎记》为研究对象,利用语料库检索软件Ant Conc 3.4.4 中的Word list、Concordance、Concordance plot和Collocates等核心功能来分析小说的叙述视角、情节发展和主要人物性格特征三个方面,并推测语料库语言学的发展前景。  关键词