翻译之后:美国现代诗人对中国古典诗歌的点化

来源 :社会科学文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglinux_0208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>20世纪初以来,中国古典诗歌的英译成为影响美国诗歌创作的一个重要因素。这些翻译作品能够在被接受国落地生根,一方面当然是因为译文本身的魅力,另一方面还要归功于一些美国诗人对于译文的借鉴和模仿。雪莱在讨论翻译的困难时曾把诗歌比作植物,他认为,把一首诗歌从一种语言转换成另一种语言就好比为了分析紫罗兰的色味成分而把它投入坩埚,转换完成了生命也结束了,要想保留诗歌的生命,就要把诗歌的种子移植到新的土壤中,让它重新长成植物。苏珊·巴斯奈特在引
其他文献
介绍了一种利用TI公司的TMS320VC5416定点DSP芯片实现16kbpsCVSD语音编解码的方案,给出了算法的详细设计过程,
中国的改革始于20世纪70年代末,经过30多年的现代化建设,中国在各个方面都取得了举世瞩目的成就,尤其是在经济上,中国已经成为对世界经济有着重大影响的世界第二大经济体。30
2019年7月17日至24日,北京杂技家协会组织来自杂技院团、基层协会及新文艺组织的部分理事,在北京市文联副主席、北京杂协主席张红的带领下,赴广西壮族自治区开展首都杂技(魔
目的:探讨带蒂肌皮瓣修复晚期头颈肿瘤术后组织缺损患者的护理方法及效果。方法:对36例头颈部恶性肿瘤切除术后组织缺损患者应用带蒂肌皮瓣进行整复术,术前给予患者心理护理、保
吴桥,被人们喻为中国杂技艺术的发源地,世界杂技文化的摇篮,正是在这片古老而贫瘠的土地上,走出了许许多多的杂技人,他们世代以杂技为生,或三五成群或二三成队,走出吴桥,走向世界,他们
“蹬技”教学是我和顾老师一辈子所从事的事业,培养优秀的蹬技人才是我们一生的追求。2011年7月,我们承担了“蹬鼓”的教学任务。2013年6月,艺术总监何导看完“四人蹬鼓”后与我
关于中国囚犯在海外的这个“都市传奇”,诸多国际主流媒体放弃了职业素养,未加质疑地接受、毫无节制地传播。谣言就像—个鬼影,实质上根本不存在,除了相信它的人会假定它存在以外
目的:探讨改良总攻疗法治疗输尿管结石患者的临床疗效。方法:将102例输尿管结石患者随机分为治疗组和对照组各51例,对照组采用传统总攻疗法,治疗组采用改良总攻疗法,比较两组排石
目的:探讨经鼻空肠双腔管营养在神经外科重症患者中的应用效果。方法:将80例神经外科重症患者随机分为实验组和对照组各40例,实验组采用经鼻空肠双腔管进行肠内营养,对照组采用
随着我国文化强国建设的深入推进,杂技事业也得到空前的繁荣和发展。为进一步促进杂技事业的跨区域交流合作,2015年4月17日,浙江省文联在杭州举办了"全国杂技精品展演"活动。此