试论译本对勘下的原著解读——以《哈姆雷特》两个中译本中的双关语翻译为例

来源 :河南机电高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lrg1169
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在对经典文学文本的不同译文进行对比勘读时,它们的相异或相似之处能够作为明显的指示物指示阅读者更为有效地进入原著。作为莎剧汉译的两位巨擘,朱生豪对《哈姆雷特》双关语的翻译处理与梁实秋的处理差异显著。对比两者对第五幕第一场中的"lie""quick"和"man"的翻译,映照出莎士比亚对哲人与常人的苏格拉底式区分;而在第二幕第二场中对于"private"的一个隐晦、一个直白的翻译,又反映出哲人对常人的道德憎恶。
其他文献
自动控制原理课程具有较强的理论性和实践性,不仅要求学生具有扎实的专业基础知识,还要具有较强的抽象逻辑思维能力。文章结合自动控制原理教学内容的特点和其与前后课程的关
根据相平衡的原理,建立了酚醛类高分子复合材料中残余三甲胺含量的分析方法。测试过程包括预处理、萃取及气相色谱分析。复合材料经过一定的预处理后,恒温16 h,吸附在其中的
萧红的创作深受鲁迅影响,这一点在她后期的作品《呼兰河传》中表现明显。她在创作思想方面接受鲁迅关于改造国民性的创作主张;在题材选择上,与鲁迅一样将故乡的人和事作为创作的