论文部分内容阅读
“三美”原则是许渊冲先生基于他多年的翻译心得及借鉴前人研究成果提出来的文学翻译本体论,也是他翻译诗学观的重要组成部分。“三美”对毛泽东诗词翻译意义重大,以毛泽东早期创作的诗词代表《沁园春·长沙》为例,尝试从意美、音美、形美三个角度对其两译本进行评析,旨在揭示该理论对毛泽东诗词翻译实践的重要指导意义。
The principle of “Three Beauties” is an ontology of literary translation put forward by Mr. Xu Yuanchong based on his many years of translation experience and the achievements made by his predecessors. It is also an important part of his translation poetics. “Three Beauties ” is of great significance to the translation of Mao Zedong ’s poetry. Taking the poetry representative “Paqinyun Changsha” written by Mao Zedong as an example, this paper tries to analyze the two translation versions from three aspects: Italian beauty, Aiming at revealing the important guiding significance of this theory to Mao Zedong’s poetry translation practice.