论文部分内容阅读
摘要:本文对英汉传统文化反映出的性别歧视,及其在称谓语、词汇和宗教信仰中的体现作了探讨和比较,阐明了社会角色中的男女在不同文化中的期望值。
关键词:性别歧视 称谓 词汇 宗教信仰
英汉文化的内涵极为丰富,它们之间的语义和文化的完全对等是很少见的,但在男女关系中表现出来的不平等却存在许多相似之处。
一、英汉称谓语反映的性别歧视
称谓语反映了一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系,一个普通的称谓语在具体的交际活动中能产生丰富的社会内涵。
1.姓名里的性别歧视
姓名作为人类文明特有的事物,它与人的社会心理、文化传统密切相关。人们在取名时会不自觉地把主观愿望输入其中,父母根据不同的性别而寄寓不同的期望。
在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名通常体现美丽、高洁、可爱等意;而男子取名则体现坚强、勇敢等意,如Andrew(安德鲁,源于希腊语,表示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,意为人民的保护神)。在汉语中,姓产生于中国上古时代的母系社会,那时人们随母亲姓。在后来漫长的父权社会,妇女地位低下,都随父姓。
2.婚俗称谓里的性别歧视
人类从母系社会发展到父系社会,妇女的主导地位随之失去。在以男性为中心的英语社会的婚俗中,結了婚的“man”照样在外打天下,而变成“wife”的女人则在家相夫教子,当丈夫的陪衬和点缀。男士婚前称Mr.,婚后还是Mr.;而結了婚的女士则失去自己的姓名而变成“某某夫人”。
在古代中国,由于妇女处于从属地位,女人常用表示地位低下的称谓来自称,而称呼丈夫则要采用表示尊敬的称谓。妇女出嫁以后,通常把丈夫的姓放在前,像“蒋夫人”“张大妈”,对妇女本人的姓则避而不提。
二、英汉词汇反映的性别歧视
1.词汇的统称现象
英语词汇中最明显的反映性别歧视的例子是“man”,既指“男子”,又可表示“人类”,泛指所有人;而“woman”仅指“女子”。如“Growing old is something a man as to accept.(逐渐衰老是任何人都得承认的事实。)”英语中有大量的词,不管做工作的人是男是女,一律用“man”表示。如salesman、postman等。英语中有许多中性词表示职业,对男女都适用,如doctor、professor等,但如要表示女性的职业则要在前面加“woman”。
在汉语中,表示男性的词往往包含女性,而表示女性的词专指女性,如“一个人要是离开了集体,他将一事无成”。其中的“他”指所有的人,而并非只指男性。又如“他们是一群朝气蓬勃的青少年”中的“他们”可能有男有女。如果用“她们”来代替句中的“他们”,则表示这一群青少年全都是女性。
2.词序的男先女后
性别歧视不仅表现在男尊女卑、男主女从,还表现在男先女后的排列顺序上。英语里虽然没有规定“男先女后”的语言顺序,但在长期的言语习惯中,通常采用男先女后的语序,但“ladies and gentlemen”除外。如husband and wife、Mr. and Mrs.、son and daughter、boy and girl等。
汉语中也有同样的情况。当男女并列出现时,男性总排在女性的前面,如公婆、夫唱妇随、叔叔阿姨、生儿育女、男耕女织等,这种男先女后的排列顺序也体现了男尊女卑思想。
三、宗教信仰反映的性别歧视
基督教是英语族人的主要宗教。虽然早期基督教所宣扬的博爱、平等思想使它赢得了众多的追随者,但基督教在男女关系上又是一个充满矛盾的宗教。英语国家的宗教语言中表现出的男尊女卑思想是显而易见的。无论是我国的传统宗教,还是“西土”传来的佛教,都有明显歧视妇女的性别观。如我国传统宗教中的祭祖仪式,都是由男性族长或家长主持,无论是享祭者还是在祭者都严格按照父系血统的辈份排列,女性后人不能进入本家族的祖宗系列。我国道教也曾主张社会的“极大公平”,但这个公平是不包括妇女在内的。
参考文献:
[1]王庆淑.中国传统习俗中的性别歧视[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]穆凤良,李秀萍.英语中的性别歧视与中性化[J].外语与外语教学,1998,(5).
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]白解红.性别语言文化与语用研究[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
(作者单位:江西外语外贸职业学院)
关键词:性别歧视 称谓 词汇 宗教信仰
英汉文化的内涵极为丰富,它们之间的语义和文化的完全对等是很少见的,但在男女关系中表现出来的不平等却存在许多相似之处。
一、英汉称谓语反映的性别歧视
称谓语反映了一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系,一个普通的称谓语在具体的交际活动中能产生丰富的社会内涵。
1.姓名里的性别歧视
姓名作为人类文明特有的事物,它与人的社会心理、文化传统密切相关。人们在取名时会不自觉地把主观愿望输入其中,父母根据不同的性别而寄寓不同的期望。
在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名通常体现美丽、高洁、可爱等意;而男子取名则体现坚强、勇敢等意,如Andrew(安德鲁,源于希腊语,表示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,意为人民的保护神)。在汉语中,姓产生于中国上古时代的母系社会,那时人们随母亲姓。在后来漫长的父权社会,妇女地位低下,都随父姓。
2.婚俗称谓里的性别歧视
人类从母系社会发展到父系社会,妇女的主导地位随之失去。在以男性为中心的英语社会的婚俗中,結了婚的“man”照样在外打天下,而变成“wife”的女人则在家相夫教子,当丈夫的陪衬和点缀。男士婚前称Mr.,婚后还是Mr.;而結了婚的女士则失去自己的姓名而变成“某某夫人”。
在古代中国,由于妇女处于从属地位,女人常用表示地位低下的称谓来自称,而称呼丈夫则要采用表示尊敬的称谓。妇女出嫁以后,通常把丈夫的姓放在前,像“蒋夫人”“张大妈”,对妇女本人的姓则避而不提。
二、英汉词汇反映的性别歧视
1.词汇的统称现象
英语词汇中最明显的反映性别歧视的例子是“man”,既指“男子”,又可表示“人类”,泛指所有人;而“woman”仅指“女子”。如“Growing old is something a man as to accept.(逐渐衰老是任何人都得承认的事实。)”英语中有大量的词,不管做工作的人是男是女,一律用“man”表示。如salesman、postman等。英语中有许多中性词表示职业,对男女都适用,如doctor、professor等,但如要表示女性的职业则要在前面加“woman”。
在汉语中,表示男性的词往往包含女性,而表示女性的词专指女性,如“一个人要是离开了集体,他将一事无成”。其中的“他”指所有的人,而并非只指男性。又如“他们是一群朝气蓬勃的青少年”中的“他们”可能有男有女。如果用“她们”来代替句中的“他们”,则表示这一群青少年全都是女性。
2.词序的男先女后
性别歧视不仅表现在男尊女卑、男主女从,还表现在男先女后的排列顺序上。英语里虽然没有规定“男先女后”的语言顺序,但在长期的言语习惯中,通常采用男先女后的语序,但“ladies and gentlemen”除外。如husband and wife、Mr. and Mrs.、son and daughter、boy and girl等。
汉语中也有同样的情况。当男女并列出现时,男性总排在女性的前面,如公婆、夫唱妇随、叔叔阿姨、生儿育女、男耕女织等,这种男先女后的排列顺序也体现了男尊女卑思想。
三、宗教信仰反映的性别歧视
基督教是英语族人的主要宗教。虽然早期基督教所宣扬的博爱、平等思想使它赢得了众多的追随者,但基督教在男女关系上又是一个充满矛盾的宗教。英语国家的宗教语言中表现出的男尊女卑思想是显而易见的。无论是我国的传统宗教,还是“西土”传来的佛教,都有明显歧视妇女的性别观。如我国传统宗教中的祭祖仪式,都是由男性族长或家长主持,无论是享祭者还是在祭者都严格按照父系血统的辈份排列,女性后人不能进入本家族的祖宗系列。我国道教也曾主张社会的“极大公平”,但这个公平是不包括妇女在内的。
参考文献:
[1]王庆淑.中国传统习俗中的性别歧视[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]穆凤良,李秀萍.英语中的性别歧视与中性化[J].外语与外语教学,1998,(5).
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]白解红.性别语言文化与语用研究[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
(作者单位:江西外语外贸职业学院)