旅游文化差异及景点公示语的英译

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chijb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (1.西北工业大学人文与经法学院,陕西 西安 710072;2.白求恩军医学院,河北 石家庄 050081)
  
  摘 要:贵州省一些景点公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了贵州省涉外旅游宣传的力度和其作为旅游大省的声誉。本文列举了个别景点公示语翻译的错误,介绍了公示语英译的特征和方法,分析了旅游文化差异对公示语英译的影响,并指出相应的解决方法,从而加强贵州省涉外旅游宣传的力度。
  关键词:公示语文化差异 旅游 翻译
  
  一、引言
  
  随着2008年北京奥运会的召开,全国各地为了借奥运东风发展地方经济,积极地为地方旅游造势,特别加大对涉外旅游的宣传力度。但同时我们也注意到各地在涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,不仅影响外国游客的正确理解,而且对我国的国际形象也大打折扣。贵州省的涉外旅游管理部门和从事涉外旅游的相关单位在文字宣传方面可以说大张旗鼓。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的英译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语用错误俯拾皆是,不但有损于贵州省作为旅游大省的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。所以加强公示语的英译的研究,采取有效措施来净化贵州个别景点的语言环境,完善公示语英译的质量的工作迫在眉睫。
  
  二、公示语的界定
  
  公示语指的是在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。简而言之,“公示语”就是给公众在公众场合看的文字语言。
  随着发展,公示语逐渐成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。
  由于人们通过公示语就可明确应该怎样做符合规定,哪些是不可违反的规定,否则会造成很严重后果,同时人们还可有目的地获取自己所需的信息,所以公示语主要有指示,指令和参照功能。
  
  三、英汉文化差异及其对旅游公示语英译的影响
  
  中西方文化存在着显著的差异,这已经引起了很多学者的关注,有关这方面的研究也层出不穷,仁者见仁,智者见智。旅游资料有丰富的文化内涵,其囊括了天文地理,风土人情,传说典故和建筑艺术等;且中西方文化差异主要体现在心理,审美,风俗习惯等方面,具体的表现在对词的选择上:英语倾向于多用名词,因而句子呈静态;汉语倾向于多用动词,因而句子呈动态,我们在翻译时要考虑到以上因素。而且文化差异也体现在旅游资料的翻译中,并且对旅游资料的翻译产生很大影响。而公示语是旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义。
  
  四、贵州旅游公示语英译错误及其分析
  
  课题组对贵州省荔波漳江5A级国家重点风景名胜区大小七孔等景点进行了实地考察,发现公示语的英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,这不仅影响外国游客的正确理解,使他们对景点信息产生误解,而且对贵州省的涉外旅游形象也大打折扣。下面将根据公示语翻译的主要特点,结合文化因素分别对各景点公示语的错误英译进行举例分析。
  1.参照功能
  参照功能在公示语中应用较广,指的是向游客提供参考信息,使他们有目的的获取相关信息。而景点名称的翻译则属于此类,它向游客们提供了有关线索,所以正确的翻译与否对游客获取信息来说相当重要。而且在翻译中尤其要结合中西方文化的差异,方能增强译文的可接受性。
  在荔波漳江国家重点风景名胜区景点,光是导游图上就有很多错误,只见图上写有“荔波漳江国家重点风景名胜区导游图”(Tourist Map of Zhangjing Scenic and Historic Area of Libo)。细心的读者不难看到,“漳江”音译成了“Zhangjing”。咋一想有些人会觉得没什么大不了的,可是其实不然,外国游客本来对汉语理解就困难,按照拼音拼出来的可是“漳京”或别的地名而不是“漳江”,这对该风景区的对外宣传来说可是巨大的损失。仔细再看看图上所标的景点名称翻译,有些翻译让人摸不着头脑,有些更让人啼笑皆非。且不说“县城”(Countv Town)和“乡镇”(Xiang Zhen)的翻译分别采用了不同的翻译方式(前者用意译法,后者用音译法),特别是后者,如果外国游客没有翻译在场则很难理解“Xiang Zhen”的意思,而且“县城”(Countv Town)中“County”错写成“Countv”。“停车场”(Car Park)的翻译不是很确切,建议应该翻译成“Parking-lot”或“Car-park”。再看看导游图中间,发现“野猪林”(Wild Pin Forest),首先“猪”翻译成“Pin”就不对,而且“野猪”应该翻译成“Wild Boar”而不是“Wild Pig”。“翠谷”直接音译成“Cui Gu”,不能形象地传递其中的涵义,建议翻成“Green Vale”。景区导游图是景点的第一窗口,而且是游客的必经之地,上述公示语的错译,乱译现象不仅使外国游客的雅兴巨减,而且还将影响景点的形象。
  景区公示语的英译的最大问题还远远不止这些,景区内部还存在着很多问题,且同一景点的名字有时会有两到三个不同的英译。具体例子如下:在导游图中,“天钟洞”翻译成“Sky Bell Cave”而在小七孔景区收费公示牌中,“天钟洞”翻译成“Tian Zhong Cave”;导游图中的“鸳鸯湖”(Mandarin Duck Lake)到收费公示牌中成了(Yuan yang Lake)等等诸如此类的问题。
  2.指令功能
  指令功能指的是用公示语的信息来指导人们的行为,有很明显的强制效果。且此类句子结构单一,简练有力,多用“No”和“Forbidden”等词的祈使句。在此类功能的公示语英译中,译者很容易忽略中西方文化的差异,在翻译时易倾向中文思维方式,使译文有Chinglish之嫌,所以此类句子的翻译更要注重中西方文化的差异,以便更好的传达公示语原意。
  荔波风景名胜区有些公示语的翻译则违背了这一原则,译文往往使人迷惑,误解。如:“景区严禁吸烟”(The view area strictlies forbid the smoking),此公示语属于指令功能,有明显的强制意思。且根据汉英文化在选词上的差异:英语倾向于多用名词,因而句子呈静态;汉语倾向于多用动词,因而句子呈动态。在此句中首先“strictlies”的拼写就不对,“景区”(view area)应该翻译为“scenic area”,更重要的是译者忽视了中西方文化差异,汉语句子通常运用动词句而英语句子往往倾向于使用名词句。建议译为“No Smoking in the Scenic Area”;“不准在树上刻字”(Prohibit to engrave the word on the tree),此公示语中属于指令式,译者同样犯了依照汉语思维模式对公示语进行翻译的通病,建议翻译为“No Words on the tree”。由此可见,中西文化差异对公示语的英译有着很大的影响,我们在对公示语进行翻译时一定要考虑到文化的差异。
  
  五、结束语
  
  综上所述,公示语的英译作为旅游及民族文化对外宣传之窗,对贵州省旅游业的发展特别是对外发展有很大促进作用。同时,使用双语公示语不仅仅是一个国家或地区的“面子”问题,它体现了一个国家开放文明程度、把握发展机遇的敏锐和能力、参与文化交流与融合的意愿。文化差异问题频繁出现在旅游资料英译中,而很多译者有时往往忽视了该问题,致使翻译达不到预期的目的。译者应该根据英汉两种文化的差异,对景点标示语进行恰当的翻译,以达到正确传达原意,加强旅游资料的宣传力度的目的。
  参考文献:
  
  [1]Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman, 1991.
   [2]Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing [M].Cambridge:Cambridge CUP, 1996.
   [3] Focus on Guizhou [M].Guizhou:Hong Kong China Tourism Press.
   [4]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报,2003,(4):23-25.
   [5]陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987,(3):26-29.
   [6]多彩贵州游[M].贵州:贵州人民出版社,2006.
   [7]贵州省旅游发展总体规划[M].贵州:贵州人民出版社,2004.
   [8]贵州游[M].香港:香港中国旅游出版社,2006.
   [9]金惠康.跨文化交际翻译——汉英语言文化比较(第一版).贵州教育出版社出版,1997.
   [10]金惠康.贵州旅游(英汉双语版).贵州民族出版社出版,1994.
   [11]金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语班)体会.中国科技翻译,1998(2):54.
   [12]赖余.浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986,(1):23-25.
   [13]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
   [14]刘慧梅.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5):10.
   [15]刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001,(3):1-4.
   [16]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
   [17]杨敏.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003,(11).
   [18]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5):54-56.
其他文献
[摘 要]:AutoCAD是一门操作性很强的课程,通过这些制图的技巧以及相关的操作方法,可以实现快速、准确的制图,可以在实际的工作中节省大量的时间。  [关键词]:AutoCAD 快捷键 命令    笔者从事AutoCAD方面的教学已经两年多了,在教学过程中积累了一些经验,也发现了初学者常犯的一些问题,现将这些经验和操作技巧,与大家共享。     一、如何快捷的执行命令    根据以往的工作经验和
摘 要:在讲求理论与实践相结合,重视复合型人才的今天,大学生课外科研活动和实验室开放作为培养学生创新动手能力的重要途径,在高校特别是医学院校日益受到重视,如何做好管理工作,将两者更好的结合起来为教学科研服务已经成为一项重要的课题。本文对我校目前的实验室开放现状特别是学生课外科研类型的实验室开放情况进行总结,并对在管理上存在的难题结合实际提出一点设想。  关键词:大学生 课外科研实验室开放 管理  
[摘要]在借鉴PBL经验的基础上,开展探索性设计性实验,以问题为中心、以学生为主体,旨在培养学生自主学习能力、团队精神、创新能力,取得了良好的效果,并指出了存在问题和解决策略。  [关键词]PBL 实验教学 教育改革 探索性设计性实验    问题教学法(Problem Based Learning,简称PBL),是1969 年美国神经病学教授Barrows 在加拿大的麦克马斯大学首创的,是强调以学
【摘要】大学生思想道德素质测评工作是高校大学生综合素质测评工作中重要的一环。构建一套基于Web的大学生思想道德素质测评管理系统,提高了大学生综合素质测评工作效率,实现了大学生思想道德信息的完整、真实、可用和最大程度的共享。  【关键词】大学生思想道德 素质测评 管理信息系统    大学生思想道德素质测评是高校大学生综合素质测评的一个重要组成部分,随着高校素质教育的改革,使高校学生管理工作从传统的事
(陕西师范大学政治经济学院,陕西 西安 610113,咸阳师范学院数学系,陕西 咸阳712000)  摘 要:每当我们在实施素质教育和加强学风建设时,往往注重的是优等生的创新精神和实践能力的培养,而忽视了对后进生的教育转化。后进生在素质教育中表现出各种不同的类型,各种类型的后进生所带来的教育问题在素质教育过程中也越来越被重视,现就关于后进生的教育教化问题作如下探讨。  关键词:后进生 教育转化 爱
【摘 要】本文从互动式教学法的理论观点出发,浅谈这一理论在英语泛读课堂上的应用并通过教学实践及教学效果检验,认为这一理论能够给予泛读课堂教学积极的指导并提高学生学习兴趣,学生积极参与课堂教学,教学效率会得到提高。  【关键词】互动式教学法 英语泛读课 互动形式    一、关于互动式教学法    1.互动式教学法的定义  首先,我们先对这一关键词中的互动下一个定义:互动是一个社会学概念,指各种因素之
[摘要]新闻报道要靠报道方式来支撑,报道方式的创新是实现新闻创新的根本所在。报道方式的创新主要可以从视觉和手法两个方面着手,以“三贴近”为原则,最终实现党报的新闻创新。  [关键词]党报 新闻创新 报道方式 三贴近    如今人们看报纸,不只是想知道措辞生硬的消息。一天劳碌之余,通过报纸了解各方面信息,开拓视野、增加知识、愉悦心情,这是很多读者对报纸的期盼。报纸如果只把读者当作灌输对象,一味命令式
【摘 要】由于受到主客观因素的影响,德育的目标不能够完全实现,功能不能有效发挥。提高德育的有效性既是国家和学校重大的思想政治任务,又是德育工作本身急需解决的一个理论和实践的重大课题。德育是多边互动的过程,但是,只有通过自主建构和实践才能提高德育的有效性。  【关键词】自主建构 道德实践 德育有效性    一、引言    《中国大百科全书教育卷》释文,“德育:教育者按照一定社会或阶级的要求,有目的、
[摘要] 任务驱动“两化”法是《语言学与情报语言分析》行之有效的教学方法。该方法以建构主义教学观为理论基础,强调基本理论和知识通过不同阶段的任务体现,以问题或任务驱动形成师生互动。该方法的具体实施方法包括教学内容专题化和学习效果作品化。三期的教学实践证明该方法的教学效果比较显著。  [关键词] 任务驱动“两化”法 建构主义教学观专题化作品化    一、引言  《语言学与情报语言分析》是我系军事情报
(天津滨海职业学院,天津 300450)  摘 要:本文主要从数据完整性、通过触发器在后台控制主表和子表间的数据同步更新、SQL语句的语法规则、查询语句的细化、程序的严密性等五个方面,阐述在SQL Server 2000教学中突破瓶颈问题,以提高教学效果。  关键词:SQL Server 2000数据 触发器    《数据库原理与应用》是计算机专业的一门重要的职业核心技能课。目前,高校普通使用的是