商务英语合同翻译技巧的相关探究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:starboyak
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】改革开放后,我国经济不断发展,综合国力不断提高的同时对外开放程度大大提高。受不断对外开放的大局势影响,国有企业逐步加入到全球经济一体化的世界潮流中去。国际交流越来越密切,商务活动是不可避免的,那么商务活动中必不可少的组成要素就是商务英语合同。商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,因此对于商务英语合同的翻译有着非常严格的要求。本文从商务英语的特点和原理出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并且进行研究,找出其翻译中存在的技巧。
  【关键词】商务活动 翻译合同 国际商务英语
  改革开放后,我国对外贸易不断加大。越来越多的企业家在国内找不到合适的资源或者人力,那么大多数人则选择与外国进行往来。一点一滴中国的国际贸易越来越活跃,对此有所保障的就是两方相互依赖、相互牵制、相互利益的合同。国际商务合同一经依法订立,那么他就对双方都具有法律效益的法律文件,对彼此进行有效的约束,在发生问题时、发生问题后双方可以根据合同进行问题的解决。由于合同的重要性,国际商务英语合同要具备着法律所具有的周密性、谨慎性,并且一般的商务合同它的句式复杂、句式还比较长,所以相应的他的翻译难度也是相当大的。
  一、商务英语合同翻译的原则
  1.准确性原则。首先要明确双方的目的与利益关系,这涉及到双方的义务与权利,所以在合同中一定要明确好双方的各种行为,要准确的翻译出原始合同中的内容和信息,要完整准确无误。
  2.专业性原则。商务英语合同的翻译最基本的原则就是其专业的原则,因为其专业性要求非常严格所以翻译这必须具备相关的专业性的知识,对于这个项目或者工程有所了解,掌握相应的词汇,保证译文的专业性。
  二、商务英语语言特点
  1.词汇方面。
  (1)专业词汇。国际商务英语合同的翻译涉及非常广,包括技术转让合同、加工合同、人才交换合同货物销售合同等等。它们很多涉及到的单词都是具有很强的专业性的词汇,包含大量的专业术语和大量的缩略词汇,更多的具备一些商务含义的复合词。不仅具有本身的意思还格外具有其他意思,延展性非常强,而国际商务英语合同中排斥多义性。例如colldction和confirm在我们正常普通的英语中翻译为收集、确认、接受,然而在合同中它们则被翻译为托收、保兑、承兑的意思。
  (2)近义词或者相关词并列。在商务英语合同中有大量的词汇存在并列的现象,它们属于近义词或者相关词往往是用and或者or连接并列在一起使用的。有的词是为了突出两个或者几个词之间的共同义项,因此就要限定词汇的唯一词义,排除由于词汇一词多义可能产生的分歧。
  (3)书面词语使用。商务英语合同古词语有时会不断地出现。这样可以彰显出合同所表现出来的庄重性和严肃性。例如:hereby(by this);whereat(at/to which place)。商务英语合同在翻译的过程中要用正式的语言,不可以具有任何德个人感情色彩,语言要简练、易懂,措辞严谨、精确、正式。
  2.语法方面。
  (1)语态的应用。由于中西方文化的差异,商务英语合同中,中文一般都是采用主动句,而英文中多采用被动句。那么在翻译的过程中就必须要弄清楚双方的意思,不加入主观的感情才能很好的翻译。
  (2)长句中状语的特用。长句是在商务英语合同中最常见的句子,双方用长句来表达明白双方的权利和义务,一个条款就用一个大长句子来表达。状语例如:时间、地点、条件、方式、等等。
  三、商务英语合同翻译的技巧
  在翻译过程中首先要明确你所要翻译的合同是属于哪方面的,属于什么种类的合同,涉及到什么领域,例如:销售合同、代理合同、技术转让等等。认真研读合同中的每一项条例,它们相对来说都是具有独立性的,那么单独的条例无效时,其他的将不会受到影响。通过语境、语法、推理判断合同,吃透合同中真实含义,避免不必要的过失。在翻译过程中还要注意由于马虎疏漏等原因造成的漏译,一般的商务合同涉及的钱财方面比较大,比较多,漏译一个单词,一个句子就有可能造成相当大的法律争议,具备良好的责任感是一名商务英语合同翻译人员的基本素质。
  在成功翻译完后,避免错误的出现,要进行校对,认真的审核,译文是否符合原来、合同、译文是否曲解原意、译文是否有所欠佳。审核方法可以与人进行相互传阅,两相互校对,看看是否用词、用意、术语等等完全统一。从而达到一高质量的商务英语合同的翻译。
  四、结语
  我国更对的企业不断对外开放,国际交流越来越密切,商务活动是不可避免的,那么商务英语合同也成为了一大问题。在商务英语合同翻译中商务英语特点、商务英语翻译的特点和商务英语的技巧都是在商务英语合同翻译中的重要之重,那么做相关的了解及掌握,非常有助于在每一次交易中有效的维护双方的所得利益,维护良好的合作关系。由此可以看出,如果想达到成功进行商务合作与谈判的前提就是准确的翻译合同。
  参考文献:
  [1]夏欣,姜奕.商务合同英语词汇特点分析[J].当代经济,2008 (06).
  [2]张慧清.商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能[J].长沙大學学报,2007(04).
  [3]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,(1).
其他文献
本文根据合作原则的理论对希拉里与特朗普的竞选辩论做了简单分析,分析违背合作原则在辩论中的应用及产生的会话含义,来探析候选人是如何运用此理论为自己辩论或是贬低对手,
[本刊讯]为了振兴中医药事业.充分发挥中医药养生保健的传统优势,全方位运用“郭氏养生按摩手法”促进广大人民群众的身体健康,并通过诚信服务提升企业管理水平.上规模、上档
按照第二届吉林省农民文化节总体方案安排,围绕送科技送文化进村入户助推美丽乡村建设,9月15日,由省委宣传部、省农委共同谋划设计的吉林省农村电子商务展示对接活动在吉林省现
【摘要】广告已经成为商业推销产品的重要手段,恰当准确的广告语是衡量广告成功与否的重要标杆。中国和美国语言文化的差异导致两国的广告语间存在很多不同,也对广告语的效果产生了不容忽视的影响。本文将从跨文化交际的角度对比中美广告语的不同特点,通过对比分析二者的差异,提出有利于消减误解的翻译策略,一方面有助于实现广告的真正价值,另一方面有利于实现跨文化交流。  【关键词】跨文化交际 广告语 集体主义 个人主
【摘要】英国哲学家奥斯汀所创立的言语行为理论是语言学中的经典理论,中外学者对该作品做了很多研究,使其在语用学领域有重要的地位。本文从行事语力的角度探究取效行为的效果。通过分析,指出言语行为理论内部的关联性以及影响取效行为的诸多要素。  【关键词】言语行为理论 行事语力 取效行为  一、简介  从19世纪50年代到60年代,英国哲学家奥斯汀提出了言语行为理论,之后它在20世纪50年代后期逐渐成为一个
【摘要】心理语言学是一种研究语言活动过程中心理过程的学科,尤其是在二语习得的过程中具有重要的作用,它在二语习得的过程中对语言的习得过程、母语的影响力以及学习个人所涉及的范围都有很大的影响。心理学语言主要介绍了二语习得研究中的中介语理论系统、普通的语法学习以及监测理论等问题等观点都影响着二语习得的发展,具有多样性、多理解性输入和情感的过滤是习得语言的重要因素,通过探讨语言学习中的一些问题来不断完善二
【摘要】传统意义上,隐喻和转喻是一种修辞手段,尤其在文学中,二者的角色更甚一筹。本文将从认知隐喻和转喻的视角来分析英汉人体词“头”的一词多义现象,进一步探析隐喻和转喻的区别,以及英汉词“head”词义延伸与隐喻转喻的联系。  【关键词】隐喻 转喻 一词多义  一、引言  隐喻与转喻,作为一种认知手段,它是将抽象概念具体化的一个认知过程,从而帮助我们认识更多的新事物新概念,并且成为新事物命名的重要手
【摘要】生态翻译学理论强调以译者为中心,避开了由来已久的原文中心和译文中心,强调译者在翻译过程中的主体地位,是翻译理论上的一大重要变革。文章通过分析当今流行网络热词的英译,结合不同译本的比较,来论证说明译者在翻译行为中的中心地位。  【关键词】生态翻译学 译者中心 网络热词英译  在互联网时代,网络已替代报纸、广播、电视等媒体,逐渐成为大众接收、传播信息的主要平台。很多新潮、诙谐、简洁、甚至无厘头
【摘要】旅游線路作为旅游产品中的一部分,是吸引旅游消费者的关键因素。纵观前人研究,大多从宏观层面探讨旅游文本的整体翻译策略,鲜少有人分析旅游线路这一微观旅游语篇的翻译策略。本文在纽马克文本功能理论的指导下,对比分析中外旅游线路的差异,提出相应翻译策略以提高旅游文本的翻译质量。  【关键词】旅游线路 文本功能理论 翻译策略  一、引言  旅游翻译质量直接影响到国际游客对我国旅游资源的印象,其中优质的