论文部分内容阅读
中国著名女歌手、影视演员王菲,其演唱的《红豆》、《但愿人长久》等歌曲至今依然拥有广泛的传唱度。王菲独特的嗓音以及她创造的“菲式”唱法使其在整个亚洲和华人世界拥有很高的知名度,她也是首位登上时代杂志(Time)封面的华人歌手,被誉为“华语歌坛的天后”。流行天后王菲为胡玫大导的史诗电影《孔子》配唱主题歌,华丽复出。
Pop queen Faye Wong makes a comeback with the theme song(主题曲) for director Hu Mei’s biopic(传记片) Confucius(《孔子》).
流行天后王菲藉由为胡玫大导的史诗电影《孔子》配唱主题歌,华丽复出。
It was a surprise for those who thought the singer would use China Central Television spring festival gala(中央电视台春节晚会) to end her 5-year hiatus(隐退).
早先歌迷们都盼望王菲能亮相中央电视台春节联欢晚会,结束其五年之久的隐退。提前复出实为意外之喜。
Her new song only uses 64 Chinese characters(汉字) and is adapted(改编) from ancient poet(诗人) Han Yu’s eulogy(颂词) on orchids(兰花) that resonated(共鸣) with the iconic philosopher(思想家) Confucius.
这首新歌仅用了64个汉字,改编自韩愈的古诗。诗歌歌颂了兰花的高洁,借之赞美了中国伟大的思想家孔子的光辉形象。
Faye Wong’s soothing(抚慰的), ethereal(飘逸) voice was considered perfect for conveying the sublime(崇高) and lofty spirit of the song.
王菲具有疗愈特质的空灵天籁,被视为“表达歌曲中崇高精神的完美之选”。
《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作到底有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。
幽兰操
The Orchid Song
兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads。
不採而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end.
雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops
(in spring).
子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad, I will not come to see you.
荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest.
君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.
韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:
兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊!
Pop queen Faye Wong makes a comeback with the theme song(主题曲) for director Hu Mei’s biopic(传记片) Confucius(《孔子》).
流行天后王菲藉由为胡玫大导的史诗电影《孔子》配唱主题歌,华丽复出。
It was a surprise for those who thought the singer would use China Central Television spring festival gala(中央电视台春节晚会) to end her 5-year hiatus(隐退).
早先歌迷们都盼望王菲能亮相中央电视台春节联欢晚会,结束其五年之久的隐退。提前复出实为意外之喜。
Her new song only uses 64 Chinese characters(汉字) and is adapted(改编) from ancient poet(诗人) Han Yu’s eulogy(颂词) on orchids(兰花) that resonated(共鸣) with the iconic philosopher(思想家) Confucius.
这首新歌仅用了64个汉字,改编自韩愈的古诗。诗歌歌颂了兰花的高洁,借之赞美了中国伟大的思想家孔子的光辉形象。
Faye Wong’s soothing(抚慰的), ethereal(飘逸) voice was considered perfect for conveying the sublime(崇高) and lofty spirit of the song.
王菲具有疗愈特质的空灵天籁,被视为“表达歌曲中崇高精神的完美之选”。
《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作到底有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。
幽兰操
The Orchid Song
兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads。
不採而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end.
雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops
(in spring).
子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad, I will not come to see you.
荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest.
君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.
韩愈《幽兰操》原文白话文版翻译:
兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊!