论文部分内容阅读
本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格。根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的“汉风”译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的“和风”译本。笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究。
This paper mainly discusses the translation strategies and translation styles of “Good Songs” from the four Japanese versions of A Dream of Red Mansions. According to whether the translation follows the traditional method of training Chinese in Japan, the four translations are divided into two groups: the first group follows the traditional Chinese translation of “Hiraoka” The second group did not follow the translation of the traditional Iizuka Ito and Ito Shuppan’s “Wind” translation. The author tries to make a descriptive translation study on the above two groups of translations from the macro level of semantic translation and communicative translation, formal equivalence and dynamic equivalence, naturalization and alienation, and the micro perspectives of tone, form and meaning.