前後期漢譯西書譯詞的傳承與發展——以《智環啓蒙塾課初步》(1856年)中的五帶名詞爲例

来源 :中华文史论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:herewe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“熱帶”是耶穌會士創製的地理學譯詞,爲19世紀來華的新教傳教士所繼承並傳播到日本,最終成爲漢字文化圈的標準術語。但是“熱帶”的傳播並非直線性的。因缺少本土知識分子的幫助,19世紀初來到廣東的新教傳教士没能及時注意到耶穌會士的文化遺産,對於耶穌會士中文著述中的譯名也没能加以借鑑。鴉片戰爭以後,情況發生了變化。來到上海的傳教士們,在王韜、李善蘭等幫助下,開始積極地吸收耶穌會士的成果。本文對譯名在傳承、普及過程中的種種影響因素進行了探討。 “Tropics ” is a geography translated by the Jesuits. It inherited and spread to Protestant missionaries who came to China in the 19th century and eventually became the standard terminology of the cultural circle of Chinese characters. But the spread of “tropical” is not straightforward. Due to the lack of assistance from local intellectuals, Protestant missionaries who arrived in Guangdong in the early 19th century failed to notice the Jesuits’ cultural heritage in a timely manner, nor did they learn from the Chinese translation of the Jesuits. After the Opium War, the situation changed. The missionaries who came to Shanghai began to actively absorb the achievements of the Jesuits with the help of Wang Tao and Li Shanlan. This article has carried on the discussion to the influencing factors in the process of inheritance and popularization of the translation.
其他文献
胃十二指肠溃疡是指发生在胃和十二指肠黏膜或大或小、圆形或椭圆形的溃疡缺损,是消化系统最常见的慢性疾病,可发生于任何季节,任何年龄,但以中青年及中老年多见,男性多于女性,如治
生日宴会上收获苦涩礼物1.处罚从天而降2008年9月30日,对武汉职业足球俱乐部董事长沈烈风而言,应该是一个好日子,这一天是他53岁生日,但他收到的生日礼物,却是苦涩的——中国足协的
通过理论计算和仿真分析,分别研究了氮封阀驱动力矩的影响因素和变化规律。并优化了副枪氮封阀驱动机构的布置,改善了驱动气缸工况,减少了气缸数量,实践证明氮封阀开闭可靠性
2月10日从国家食品药品监督管理总局获悉,该局日前发布《创新医疗器械特别审批程序(试行)》,明确将从今年3月1日起,在确保上市产品安全、有效的前提下,针对创新医疗器械设置优先审
教师和学生是教学过程中的两大主体,缺一不可,师生关系影响了整个教育活动的过程。只有明确二者关系以及需要注意的事 项,我们才能不断更新教学观念,创新教学方式以及提升教
关于小学二年级的数学教学,不单单局限于知识的传递,更加注重学生思想方面的培养。它需要学生能够在教师的引导过程中, 通过自我思考和分析,对相关的数学理论知识,进行理解。
目的研究β-catenin和Wnt-1在食管癌组织中的蛋白表达水平及其与肿瘤病理参数和预后的关系。方法 2012全年选取江苏省人民医院病理科保存的40例手术切除食管癌蜡块标本和10例
在交替传译过程中,保证译文语篇衔接得当是十分重要的。这对于听众接收信息有着很重要的影响。如果译员翻译的译文语篇衔接得当的话,听者对于讲话者的内容就会很好的掌握。相
基于设备监测平台,运用状态监测与故障诊断技术对设备进行全方位的监测管理,实时掌握设备运行状态,杜绝设备事故,实现状态维修,避免资源浪费,提高预知维修和非计划停机管理水
萧乾是我国文坛上罕见的多面手。他认为翻译与创作并不隔行,而是相辅相成的,因而一直坚持“两条腿走路”,既搞创作,又搞翻译。他在小说创作上硕果累累,翻译成就也令人瞩目。