萧乾翻译小说与原创小说的对比研究

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KFC8525825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧乾是我国文坛上罕见的多面手。他认为翻译与创作并不隔行,而是相辅相成的,因而一直坚持“两条腿走路”,既搞创作,又搞翻译。他在小说创作上硕果累累,翻译成就也令人瞩目。萧乾一向都在研究菲尔丁,在其两部作品的翻译上下过苦功。本文选取萧乾翻译的菲尔丁作品《大伟人江奈生·魏尔德传》,和其原创小说作为研究对象进行对比分析,试图考察翻译语言不同于其原创文学的特征。并对比《大伟人江奈生·魏尔德传》的英语源语文本,运用语料库的方法从现代汉语翻译文本中寻找到区别于汉语非翻译文本的特征,并力求找到产生这些特征的原因和控制翻译文本生产的因素。作为京派的代表人物,萧乾原创小说使用了大量北方方言词语,而其翻译小说则含有更多的外来词和“洋”味十足的词汇。同时,同其原创小说相比,萧乾翻译小说虚词比例更大,尤其以连词和代词为代表。更值得一提的是,作为欧化语法结构代表的“形容词+人称代词”结构在萧乾的原创小说屡次出现,却在其翻译小说中没有一例;而具有中文本土特色的四字成语在翻译小说中的使用比例意外的高于原创小说。本文首先从词汇层面考量萧乾翻译小说和原创小说的差异。萧乾翻译小说的标准类符形符比要低于其原创小说,表明其翻译小说的词汇变化度和丰富度低于其原创小说。另外在词汇密度方面,其翻译小说也低于原创小说,表明翻译小说的实词数量少于原创小说,出现了词语使用的简化特征,即试图通过降低实词所提供的信息量来降低译文的难度,从而提高其可接受性。其次是句法层面。萧乾翻译小说的平均句长远远超过其原创小说。文章从修饰成分、平行结构和从句方面解释了翻译小说句子偏长的原因。另外在英语典型语句结构方面,如可能式、被动式及状语后置,翻译小说的使用数量也超过了原创小说。另外,萧乾翻译小说和原创小说在处理直接引语方面也不尽相同。前者的处理方式更单一,而后者无论在引语引导词和引语位置上都更为灵活多变。最后文章试图从中英文语言差异、菲尔丁《大伟人江奈生·魏尔德传》和萧乾原创小说内容和写作风格的差异及萧乾个人对译文的控制三方面对造成以上差异的原因进行分析解释。文章发现中英文词汇构成,句法差异和中英文思维模式是造成翻译小说标准类符形符比低,虚词比例大,被动式和后置状语增多的主要原因;菲尔丁《大伟人江奈生·魏尔德传》和萧乾原创小说内容和写作风格的差异是造成原创小说含有大量京味词以及句式偏短、翻译小说含有大量“洋”词以及句式偏长的主要原因;萧乾个人对译文的控制则更多地体现在形容词+人称代词结构、四字成语和直接引语的处理上。
其他文献
在和君创业的员工里流传着这样一段话:企业家分三种,一种是不知道自己不知道,一种是知道自己不知道,还有一种就是不知道还有什么是李肃不知道的:虽是戏言,但在和君创业总裁李肃身上
胃十二指肠溃疡是指发生在胃和十二指肠黏膜或大或小、圆形或椭圆形的溃疡缺损,是消化系统最常见的慢性疾病,可发生于任何季节,任何年龄,但以中青年及中老年多见,男性多于女性,如治
生日宴会上收获苦涩礼物1.处罚从天而降2008年9月30日,对武汉职业足球俱乐部董事长沈烈风而言,应该是一个好日子,这一天是他53岁生日,但他收到的生日礼物,却是苦涩的——中国足协的
通过理论计算和仿真分析,分别研究了氮封阀驱动力矩的影响因素和变化规律。并优化了副枪氮封阀驱动机构的布置,改善了驱动气缸工况,减少了气缸数量,实践证明氮封阀开闭可靠性
2月10日从国家食品药品监督管理总局获悉,该局日前发布《创新医疗器械特别审批程序(试行)》,明确将从今年3月1日起,在确保上市产品安全、有效的前提下,针对创新医疗器械设置优先审
教师和学生是教学过程中的两大主体,缺一不可,师生关系影响了整个教育活动的过程。只有明确二者关系以及需要注意的事 项,我们才能不断更新教学观念,创新教学方式以及提升教
关于小学二年级的数学教学,不单单局限于知识的传递,更加注重学生思想方面的培养。它需要学生能够在教师的引导过程中, 通过自我思考和分析,对相关的数学理论知识,进行理解。
目的研究β-catenin和Wnt-1在食管癌组织中的蛋白表达水平及其与肿瘤病理参数和预后的关系。方法 2012全年选取江苏省人民医院病理科保存的40例手术切除食管癌蜡块标本和10例
在交替传译过程中,保证译文语篇衔接得当是十分重要的。这对于听众接收信息有着很重要的影响。如果译员翻译的译文语篇衔接得当的话,听者对于讲话者的内容就会很好的掌握。相
基于设备监测平台,运用状态监测与故障诊断技术对设备进行全方位的监测管理,实时掌握设备运行状态,杜绝设备事故,实现状态维修,避免资源浪费,提高预知维修和非计划停机管理水