论文部分内容阅读
在交替传译过程中,保证译文语篇衔接得当是十分重要的。这对于听众接收信息有着很重要的影响。如果译员翻译的译文语篇衔接得当的话,听者对于讲话者的内容就会很好的掌握。相反,如果一篇译文毫无逻辑、衔接不当,那么听者对于信息的接收就会产生障碍,从而影响信息传达的效果。本文对胡锦涛主席和奥巴马总统举行的联合记者招待会的视频资料进行了整理,选取奥巴马总统回答记者提问部分的现场视频。分析专业译员现场英汉交替传译的译文,对其语篇衔接方面出现的问题进行研究,并提出改进的方法。第一章内容为语篇衔接概念论述,这一章中提出的概念、特点等为译文质量的评判提供了客观标准。第二章分析问题出现的三大原因:语言差异、文化与思维差异、时间压力与笔记压力,以及由此产生的各种问题。第三章针对产生的问题,提出改善办法。如添加连词、思维转换、冗余信息省略等等。希望通过这些方法能使本篇译文质量得到进一步提高,也希望本篇论文能对交替传译的语篇衔接研究做出贡献。