论文部分内容阅读
摘 要:新中国成立后,经过几十年的不断发展,尤其是经历了改革开放后四十年的腾飞,在政治上,我们是联合国五大常任理事国之一;在经济上,我们是世界第二大经济体。随着政治、经济等领域的提升和发展,中国成为文化大国、强国已是必然趋势。其中,中国文学的发展,尤其是中国文学“走出去”的需求变得越来越迫切。但是,政治、经济的发展并不一定意味着文学与之同步,其中仍存在着诸多问题。
关键词:中国文学 走出去 现状 原因
中国文学在“走出去”的道路上,成绩是十分巨大的。这离不开新中国在世界政治、经济上的影响力越来越大,也离不开党和国家在政策上的大力扶持,更离不开作家、出版社等文学主体的共同努力。但是,中国文学“走出去”的现状,仍不能令人满意。
比如,1981年推出的“熊猫”译丛、1995年推出的“大中华文库”系列译作、2010年启动的“中国文学海外传播”项目等,均未能取得令人满意的效果。在海外文学市场,以美国为例,中国文学作品只占美国出版的外国文学的5%左右。而与之形成鲜明对比的是,欧美文学在国内市场却占有极大份额,像英国作家J·K·罗琳的系列作品《哈利·波特》曾长年占据国内市场畅销丛书的榜首。再从影响力来看,国内读者对像莎士比亚、马尔克斯、米兰·昆德拉这样的作家和《不能承受的生命之轻》《伊豆的舞女》《了不起的盖茨比》这样的作品如数家珍,但在海外有一定影响力的中国作家则少之又少。
笔者认为,中国文学“走出去”的道路不顺,或者说产生的效果与我们所投入的精力不成正比,原因有以下几点。
第一,从根本上讲,我国由于地理、历史等诸多复杂因素,在文化上有其封闭性,这就给我们的文化、文学“走出去”带来了先天的不足。
自古以来,我们国家就因为地理上的封闭性,很难走出去与世界其他地区的文化进行交流。再加上国内的空间又足够大,也使得人们没有走出去的强烈愿望。而后来的明、清等朝的统治者又实行了“闭关锁国”政策,严禁中国人出国。这些原因都造成了我们的文化与世界不接轨。地理上的封闭,也造成了文字的封闭。文学是文化的载体,文字则是文学的表现形式。由于我们的汉字是表意文字,或者叫表意兼表音的文字,这与用拉丁字母书写的表音文字有着极大的不同,这也为我国文学“走出去”带来了极大不便。文化的封闭性,导致其他国家、地区的人民不能很好地理解我们的文化核心,也就不能很好地理解中国文学所要表达的思想内涵。很多海外读者,尤其是普通读者,因为对中国文化的了解不深,更多地是出于猎奇心态来阅读,但是,这样的猎奇心态过后,由于不能理解其中所表现的人性、价值观等,他们也就慢慢失去了阅读兴趣。文字上的封闭性不仅影响到文学作品的翻译工作,更影响到了日常的生活交流。笔者在欧洲期间,发现许多美国的品牌,无论是商品名,还是品牌宣传语等,都不需要翻译。即使这个国家的母语不是英语,但是,因为都用拉丁字母书写,对于广大的消费者而言并没有太多的不便。而在我国,P
关键词:中国文学 走出去 现状 原因
中国文学在“走出去”的道路上,成绩是十分巨大的。这离不开新中国在世界政治、经济上的影响力越来越大,也离不开党和国家在政策上的大力扶持,更离不开作家、出版社等文学主体的共同努力。但是,中国文学“走出去”的现状,仍不能令人满意。
比如,1981年推出的“熊猫”译丛、1995年推出的“大中华文库”系列译作、2010年启动的“中国文学海外传播”项目等,均未能取得令人满意的效果。在海外文学市场,以美国为例,中国文学作品只占美国出版的外国文学的5%左右。而与之形成鲜明对比的是,欧美文学在国内市场却占有极大份额,像英国作家J·K·罗琳的系列作品《哈利·波特》曾长年占据国内市场畅销丛书的榜首。再从影响力来看,国内读者对像莎士比亚、马尔克斯、米兰·昆德拉这样的作家和《不能承受的生命之轻》《伊豆的舞女》《了不起的盖茨比》这样的作品如数家珍,但在海外有一定影响力的中国作家则少之又少。
笔者认为,中国文学“走出去”的道路不顺,或者说产生的效果与我们所投入的精力不成正比,原因有以下几点。
第一,从根本上讲,我国由于地理、历史等诸多复杂因素,在文化上有其封闭性,这就给我们的文化、文学“走出去”带来了先天的不足。
自古以来,我们国家就因为地理上的封闭性,很难走出去与世界其他地区的文化进行交流。再加上国内的空间又足够大,也使得人们没有走出去的强烈愿望。而后来的明、清等朝的统治者又实行了“闭关锁国”政策,严禁中国人出国。这些原因都造成了我们的文化与世界不接轨。地理上的封闭,也造成了文字的封闭。文学是文化的载体,文字则是文学的表现形式。由于我们的汉字是表意文字,或者叫表意兼表音的文字,这与用拉丁字母书写的表音文字有着极大的不同,这也为我国文学“走出去”带来了极大不便。文化的封闭性,导致其他国家、地区的人民不能很好地理解我们的文化核心,也就不能很好地理解中国文学所要表达的思想内涵。很多海外读者,尤其是普通读者,因为对中国文化的了解不深,更多地是出于猎奇心态来阅读,但是,这样的猎奇心态过后,由于不能理解其中所表现的人性、价值观等,他们也就慢慢失去了阅读兴趣。文字上的封闭性不仅影响到文学作品的翻译工作,更影响到了日常的生活交流。笔者在欧洲期间,发现许多美国的品牌,无论是商品名,还是品牌宣传语等,都不需要翻译。即使这个国家的母语不是英语,但是,因为都用拉丁字母书写,对于广大的消费者而言并没有太多的不便。而在我国,P