商务英语中的广告翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lity1021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】伴随经济全球化的快速发展,广告英语作为一种特殊的翻译方式,有着独特的一面。广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中,也为很多企业和公司塑造了形象宣传,并以一种生动形象的形式来对产品进行介绍。广告翻译须充分考虑产品销售目标的风俗习惯、文化背景、社会习俗等,还要熟知广告语言特点及翻译技巧。本文主要介绍了广告翻译中词汇的使用及句式的特点,并结合翻译时所用的原则和方法,以实例的分析,来对广告翻译的原则及方法进行分析解读。
  【关键词】广告英语 商业产品 特点原则 实例分析 原则方法
  一、引言
  伴随全球化和经济一体化的产生,商务英语在英语翻译中的地位不断提升,而商务英语又与普通的英语翻译存在不同,商务英语是具有一定的商业价值的英语翻译种类。商务英语包含很多种类,商标翻译、商务合同翻译、名片翻译、指示语翻译等,这些都属于商务英语的范畴,而如今,商业化发展较为普遍,涌现了一种热度较相对高的翻译——广告的翻译,广告不单单只传达商业信息,亦然是一种艺术,其中包括了文学美学、心理学、营销学及其他范畴的知识。广告作为一种商业传播手段,在商业的发展过程中起到了媒介的作用,所以本文就来介绍一下广告翻译。
  1.广告英语的特点。广告英语作为一种常见的翻译交际形式,越来越频繁地出现在各种媒体上。伴随着一系列发展的产生,广告英语在语言、句型等其他方面都有着不同于普通翻译的特点。
  (1)语言特点。创造新词,增加吸引力。例如造词,Ezyrub(“易擦”鞋油的意思)。Ezy与Easy同音,与rub构成复合生造词,简单明了,这不单介绍出了物品的名称,也表述了產品的质量。也有一些字母组合起来有一定的意思。同时,使用常用词,表达更直观。
  (2)句型特点。多用祈使句。在广告语中,祈使句有着举足轻重的地位,所以在广告语中,被广泛使用,例如“Buy one pair, get one free. ”(买一,送一)。
  多用简单句。广告语在篇幅上有着严格的限制,广告语要求简单、精炼,过于繁杂的广告语不利于人们记忆,起不到广告宣传的作用,力求更少更清晰的表达内容,这是广告语的最终目的。
  多用疑问句。疑问句可增添广告的悬疑性,吸引读者和消费者的注意,而且疑问句口语色彩较多,贴近生活,方便记忆,也能突显商品的特质。如,Tempted?Enjoy our quality responsibly?上的这则广告站在客户方上以问句方式呈现出来,可以激发人们的好奇心,发人深思。“Tempted?Enjoy our quality responsibly”看似一个容易的问句,言下之意不仅表达了本产品的质量优势,也传达了广告者对产品质量的承诺。
  2.广告翻译的原则。鉴于英语广告的语言、句式等特征,在一定程度上给忠于原文的翻译带来了不少难题,所以了解广告翻译的原则也是举足轻重的一步。
  (1)词汇的处理。在进行广告的翻译时,要根据原文选择适当的词汇来确保原文意思的准确表达。例如,For the first time, there is a remarkable gel that can give your hair any look you want.“Remarkable”:意为杰出的、特殊的,译者把它翻译成空前绝后的意思,更突显了发乳的品质,引起了消费者的重视。这就体现了一个准确词语的使用,在广告语中有多么重要。
  (2)句法的处理。句法的处理在广告语中也占据着重要的位置。广告语的翻译不同于其他的翻译,需要句法精炼,富有创造力,以此来提供给消费者最直观的感受。在遇到长难句的时候,不可以直接生硬的、逐字的去进行翻译,而是力求简单准确的表达,明确醒目,重点突出,才是最完美的广告语句式。
  二、广告翻译的方法
  广告意为一种民众性的讯息交流活动,以付费的方法经过媒介向大众介绍产品、理念或风格,以此变成了商界成功的法宝。同时广告又是文化发展的产物。它的实质不光展现了商品自身的特点,还展现了一种特殊的文化魅力。它既存在于人类的精神生活的各个方面,又渗入人们的感情生活、道德生活甚至是政治生活的各个方面;即是在一定程度上驾驭着人们的消费观念和活动,又在一定程度上左右着人们的社会观和价值观。
  每一个国家都有着自己的风俗习惯和表达方式,因此这也影响了广告翻译的质量。为了战胜文化阻碍,译者不仅应当具有语言、文化、民风、心理学等方面的常识,还应选取恰当的翻译手段。
  1.直译。在保证原文信息的前提下,力图使译文与原文在构造、形象比喻及风格特点等方面尽量做到内容一致,且又符合原文的意思。
  当看到以上两种翻译时,我们不难分辨出,它们分别采用了直译和意译的翻译策略。翻译B综合了文化差异,翻译结果明显优于翻译A。一方面,Bye Bye Bye在发音上比Kill Kill Kill更优美、更动听。从这两个例子中可以看出,B翻译综合考虑了文化因素,也更倾向于口语的表达习惯,容易被接受,是一则成功的广告语翻译。
  2.转换视角。由于东西方存在文化和思维模式的差异,因此在翻译时,需要站在对方的角度来思考、表达相同的观念,以保证更加确切的传达原文的意境。
  三、总结
  广告翻译不同于其他的一些翻译,广告的目的就是刺激消费,吸引消费者的注意,在进行翻译时,要了解不同国家的广告特色特点,也要了解好每一个国家的文化背景,如此才能确保讯息更好的传播。广告翻译有着其独特的方法和技巧,在翻译过程中要保持灵活多变,抓住重点,润色语言,最终实现广告的目的。
  参考文献:
  [1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1992.
其他文献
当了七八年理论编辑,和学术界打了不少交道,也交了不少朋友,工作有成功也有失败,有经验也不乏教训。很多同行们认为,理论嘛,深不可测,高难以攀,总之,“涩”。涩就涩在它太专
摘 要:随着经济的发展和社会的进步,社会用电需求量与日俱增。电力行业获得了良好的发展机遇,取得了巨大的发展。为满足社会日益增长的电力需求,电力企业必须对电力营销管理策略进行科学合理的调整,将更多的新措施引入电力营销管理之中,提高电力企业的市场竞争力,真正发挥电力营销管理的作用。在电力营销管理环节,加强对营销稽查的运用,能有效提高电力企业生产经营工作和销售工作的整体效率。本文浅析了电力营销管理环节营
通过对100m长玻璃水槽中温差异重流上下层沿程流量及温度变化的观测,依据二层温差异重流的基本方程,得出了交界面的阻力系数与掺混系数的经验公式;试验成果进一步揭示了温差异重流的
会议
摘 要:随着我国经济的快速发展,交通运输行业是重要的组成部分,水运具有一定的特点,主要是成本低、运输量大、运输距离长等,所以需要大力发展交通运输,注重水运运输方式,可以最大限度地推动国民经济的增长,对于港口航道疏浚工程的现状,采用有效的应对策略,这样有利于提高水运经济效益,并且有利于提高社会效益。  关键词:港口航道;疏浚工程;管理;分析;研究  一、港口航道疏浚工程及管理特点  现在的航运对港口
摘 要:经过多年的发展,中国工业制造取得空前的突破性发展,工业制造的发展必然带来大量废水排放,对环境造成污染,为了加大对废水的治理,中国从20世纪70年代开始着手对废水环境的监测工作,发展至今,虽然取得一定成效,但是仍然存在不完善之处,究其原因何在?我们又该如何着手去进行改进。  关键词:废水环境监测;质量问题;  一、废水环境监测  废水环境监测就是针对废水的质量和未来变化趋势的各种环境因素进行
摘 要:随着我国市场经济的不断深入,电力企业对于电力营销工作也越来越重视,电力营销是关系着电力企业经济效益的一项重要工作,其中电费的风险管理也直接影响着电力企业的成本收益,因此做好电力营销中的电费风险管理也能够更好的提高企业的经济效益。本文主要介绍了电力营销全过程中的电费风险问题以及相应的改进措施,以供参考。  关键词:电力营销;全过程;电费风险;管理  前言  随着市场竞争的日趋激烈,电力企业的