从词法角度探究英汉语言差异

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文拟从词法角度探究英汉语言的不同,从而有效地指导翻译实践。对于词类的翻译,需要仔细斟酌推敲,根据英汉语言特征、思维方式和审美方式的不同,选取合适的翻译策略。本文笔者以《边城》为例,探究英汉语言的差异。
  【关键词】词法;语言特征;《边城》
  【作者简介】孙慧(1995.11-),女,汉族,河南三门峡人,华东理工大学外语学院,硕士生在读,研究方向:翻译。
  本文拟从翻译角度对《边城》的三个英译本在词法方面体现的英汉语言差异作初步探讨,以实例来论证语言在翻译中的价值。
  一、对比汉英词类的翻译
  1. 名量词。在量词方面,由于汉语界限性弱,而英语的界限性强,导致汉语和英语各自产生了一些特殊的词类,英语没有汉语对应的量词,并且数量、测量单位也与汉语几乎不大相同。
  例1:那马兵正在喝酒,老船夫虽推病,也免不了喝个三五杯。
  译文a:Yang was drinking wine. Although the old man refused at first, pleading his illness, still in time he drank four or five cups.
  译文b:The stableman was drinking wine, and though Grandfather insisted that he had only recently recovered from fever, he was compelled to drink three or four cups of distilled spirits.
  译文c:He finds him drinking and, though he pleads sickness, Yang forces him to down a few cups.
  在汉语中,尤其是文学性作品中,数词通常是虚指,而不是实指。在本例中,“三五杯”的表达也是虚指,不是指三杯或者五杯,而是指几杯,但是数量不多。所以在翻译时,译者需注意汉语这类数量词的翻译,有时译为表量结构,而有时译为非表量结构则效果更好。
  2. 文化负荷词。在处理文化信息的翻译问题时,译者往往会根据翻译目的来选择合适的翻译策略,从而准确地传达原文意思,以促进中西方文化交流。
  例2:过了四七,船总顺顺派人来请马兵进城去,商量把翠翠接到他家中去,作为二老的媳妇。
  译文a:When the fourth mourning cycle had passed, which was on the twenty-eighth day, Chief Shun Shun sent a man for the cavalryman, to tell him to go into the city. He consulted with Yang whether he should ask Ts’ui Ts’ui to come to his house, to live there as his daughter-in-law, the future wife of Second Master.
  譯文b:According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks. In the fourth week Shun-shun sent for the stableman to discuss whether Green Jade could be brought to the house and prepare for her marriage with Nu-sung.
  译文c:Four weeks after the funeral, the wharf-master summons the groom back to town and proposes again that Emerald should move to his house. [The groom says she should be consulted. ]
  由于中西方文化的差异,汉语的文化负荷词在译为英语时,通常没有对应的文化词汇,所以就需要译者选择合适的翻译方法来传达出文化负荷词的深层含义。本例中“四七”是中国的文化词汇,是指人死后的第四个星期,中国人讲究“头七”这些习俗,而西方人却不同。所以在翻译时,要考虑到这种文化的差异,译文a和译文c的翻译都只对“四七”的字面意思作出解释,并未说明其深层文化内涵,而译文b则添加了一句“According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks”,将中国人的这种文化习俗具体地解释了出来,使西方读者能够读懂原文具体含义,如此有利于西方人了解中国的文化和民俗。
  3. 时态助词。汉语话语中的时态表现不如英语精细,会采用助词来标记时态。
  例3:祖父可不说什么,只是为一个秘密痛苦着。
  译文a:Grandfather didn’t say a word. He was suffering a secret pain.
  译文b:Grandfather remained perfectly silent, tortured by his secret.
  译文c:He says nothing, but his secret preys on his mind.
  汉语中的时态标记词多用助词来划分,而不像英语那样根据谓语动词的形式标记时态。本例中,祖父“为了一个秘密痛苦着”的“着”,在汉语中表示祖父正处于痛苦这个状态中,译为英语应该体现出这种持续的状态;译文a翻译的“was suffering”用过去进行时来表现正在遭受这种痛苦,与原文意思一致;译文b译为“tortured”,译文c译为“preys on”,两译文都没有体现出持续痛苦的状态。所以在翻译时,译者要注意原文中的时态助词或标记词,从而提高译文的准确性。
  二、结语
  汉语词类多种多样,在翻译转换时,要根据汉英语言特征和思维方式的不同,斟酌词类应如何翻译最为恰当,从而采用合适的翻译策略和方法。对汉英语言差异的了解,能够对翻译实践能起到一定的帮助作用。
  参考文献:
  [1]吴碧宇,王建国.汉英审美观差异及其语言表现[J].华东理工大学学报(社会科学版),2017,32(02):98-106 116.
其他文献
【摘要】本文旨在探讨影视资源在英语教学中的优越性、选材建议以及注意事项。  【关键词】影视资料;英语教学;应用  【作者简介】雷清雅,佛山市岭南美术实验中学。  英语原声影视资源在教学课堂中的应用是教学模式和学习方式变革的体现,能让老师寓教于乐,也能让学生感受到优质真实、标准地道的语言环境,促进学生对相关文化有更深刻的理解。  一、影视资源应用在英语教学中的优越性  影视资源与英语课堂相結合是语境
【摘要】写作是一个相当复杂的思维过程,是对学生认知能力、思维能力、语言能力、组织能力和自我监控能力的综合考量。另外,写作是英语教学中的重难点,同时也是学生英语知识运用能力的重要体现,而有效的教学策略是学生英语写作能力的提高重要支撑点,因此,在新课改背景下,着重提高英语写作教学的有效性,不仅能够让学生熟练掌握写作方法和技巧,而且对学生英语核心素养的发展也有着显著的推动作用。  【关键词】初中英语;写
【摘要】在经济发展与科学信息技术革新的推动作用下,我国国际地位日益提高、国际影响力逐渐增强,在国际间占有越来越多的话语权。以此为背景,越来越多的国家对我们给予认可,越来越多的外国友人来到中国,我国国民也在不断走出国门。因此,英语素质在当今社会愈发被重视,提高全民的英语素养成为国家教育部门的重点教学任务目标。  【关键词】深度学习;初中英语;词汇教学  【作者简介】吴文娥,福建省顺昌县岚下中学。  
【摘要】初中英语是初中阶段的主要学科之一,也是培养学生英语综合应用能力和英语阅读能力的主要渠道,英语教学能够帮助学生提升自身的英语核心素养。英语阅读教学是初中英语教学中的重点教学环节,也是培养学生英语阅读能力的重要途径。分层教学法是新课改下的一种新型有效的教学方法,将其运用于初中英语阅读教学中,能够有效提高学生的英语阅读水平。本文对分层教学法在初中英语阅读教学中的应用优势进行了简要分析,并重点阐述
【摘要】随着新课程改革的深入,初中英语教学改革也在不断深入,核心素养培养成为课堂教学重要目标。以往的初中英语课堂教学中,教师采取灌输式教学方式,注重课堂教学,忽视学生学习方式,学生处于被动学习状态。核心素养培养下,作为初中英语教师应当紧跟时代发展,审视英语课堂教学,打破传统课堂教学模式,彰显学生课堂主体地位, 不断创新课堂教学模式,构建高效英语课堂。文章中分析核心素养下初中英语教学策略。  【关键
【摘要】显化(explicitness / explicitation)是将源语以更明显、易懂且符合目的语语言表达习惯的形式转译成目的语的翻译形式,是职业译员汉英翻译时常常出现的翻译特征。而在语篇意义显化特征中,尤以逻辑关系连接词的显化最为突出,即衔接显化。大学本科学生汉英翻译能力有限,除了其自身语言基本功不扎实、阅读量较少等原因而外,翻译策略的欠缺也是阻碍其汉英翻译能力提高的一个重要因素。所以本
【摘要】随着多媒体技术在教学课堂中的广泛应用,英文电影已成为初中英语教学的一种辅助教学方式。通过英文原版电影的真实的语言环境、丰富的语言知识和文化素材,再结合恰当的教学任務和有效的评价方式,学生可在语言能力、思维品质、文化品格、学习能力上获得发展。  【关键词】英文电影;英语学科核心素养;评价  【作者简介】黄理香,珠海市文园中学。一、引言  培养学生英语学科核心素养是落实力德树人、推进课程改革的
【摘要】在英语阅读教学中,教师要深入解读文本,挖掘文本内涵,使阅读教学真正能够培养学生的语言运用能力,促进学生阅读技能的发展和思维品质的提升。本文结合教学实践案例,分析了基于思维品质培养的阅读教学实践的实施过程。  【关键词】文本内涵; 思维品质;阅读教学  【作者简介】吴燕,无锡市梅里中学。  一、引言  《义务教育英语课程标准(2011版)》指出,英语课堂应成为学生在教师指导下构建知识、发展技
【摘要】高校教师公派海外访学项目是高校国际交流活动中的重要部分,旨在拓展教师国际化视野和提升综合能力。南安普顿大学为国家留学基金委高校英语教师成班派出的合作学校,英国顶尖高等学府,英国常春藤名校联盟“罗素大学集团”成员,世界大学联盟成员,教育学排名为全英第10。南安普顿大学的教学模式先进又灵活,值得探究与学习。  【关键词】高等教育;英语教学;教学模式  【作者简介】张金珠(1983-),女,汉族
【摘要】在本研究中,以产出导向法作为教育理论引领,以中职英语应用文求职信写作作为具体的研究载体,展开了充分的教学实践和研究,讨论具体的应用策略,分析其可行性以及有效性。通过对研究结果的分析可知,实验组的成绩显著优于对比组,二者呈现出显著的差异。产出导向法的核心在于学用一体、学习中心说,使教师能够在这一过程中展现应有的中介作用,同时唤醒学习者的主观意识,有助于提高学生的自主学习能力,最终架构具有实效