论文部分内容阅读
“打草惊蛇”出自北宋郑文宝的《南唐近事》。最初比喻严惩某人而使其他人有所警觉。可是,随着时间的推移,“打草惊蛇”逐渐摒弃了原意,演变为另外一种意思,即比喻因行动不谨慎而惊动了对方,致使人有所戒备。而日语“草を打って蛇を驚かす”虽然保留了原意,却产生了一种与汉语截然不同的解释,即“比喻无意中所做的事情产生意想不到的结果。”并且该意思逐渐成为其主流意义。
“Peeking astonishment ” from the Northern Song Dynasty Zheng Wenbao “near the South Tang.” The first analogy severely punishes someone and makes others alert. However, with the passage of time, “arousing his suspicions” gradually abandoned its original meaning and evolved into another meaning that metaphor was alarmed by the carelessness of actions and caused people to be on guard. The Japanese, however, retained its original meaning but produced an entirely different interpretation of the Chinese language, namely “metaphorically unintentionally produced something unexpected.” Meaning has gradually become its mainstream significance.