“原因”汉译英的表达法(上)

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhonghuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从科技英语汉译英的角度探讨了"原因"的16种表达方式,并通过大量译例揭示了在"原因"表达方面汉英转换的规律性.
其他文献
专业用语的日语名称是“术语”和“专门语”。前者主要指学术用语 ,后者所指内容广泛。常人很少注意二者之间的微妙差异。日语中的专业用语主要由汉字和片假名表达。前者所表
本文用计算机对EST的各种文体进行取样研究,归纳11种核句,其中以be作谓语的核句五种,占EST的46%左右,其余六种核句占53%,这六种核句中,S+V+O结构最普遍,占31%,这种结构既可以用来代换被动句,又可以用来表达英语
本文从英语科技文献的汉译入手,在词义褒贬、语气强弱、可能程度大小和文章布局等四个方面阐述了正确传译科技文献作者主观态度的方法.
所谓英语中的分隔现象是指依正常的语序和句法结构、关系密切、连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词汇的习惯搭配关系被拆开等。它给读者增添不少麻烦,弄得
急性有机磷农药中毒是内科常见急诊之一,该农药对人的毒性主要是对乙酰胆碱酯酶的抑制。引起乙酰胆碱蓄积,使胆碱能神径受到持续冲动,导致先兴奋后衰竭的一系列毒蕈碱样、烟碱样
目的评价食管瘘道的封堵治疗在晚期食管痿保守治疗中的临床应用价值。方法对7例食管癌根治术后并发食管瘘的患者,在X线电视监视下行经胸腔瘘道生物蛋白胶封堵术。结果5例患者
国际商务单证名称英译历来是商界译员倍感头痛的难题,原因在于译名既要简洁明了,又要规范通用,符合国际惯例。本文以“单”字英译为例,说明诸单名称英译时的复杂性,旨在引起译界同
本文旨在通过医学论文中文标题英译的实例,从医学论文英文标题的要求、结构特点、常用句型以及副标题四个方面,系统地论述如何英译医学论文标题。
本文论述了名词与介词-种常用搭配关系格式的几种情况及其翻译方法。
本文简要论述了目前国内大学英语教学界较有影响的两种教育模式,即对外交流与外语应用相结合的“双外”教学模式以及以语篇重建任务为依托的小组学习法,也就是“3T模式”。阐