浅谈文化学派翻译理论

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyouan321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谢天振著述的《当代国外翻译理论》一书中,详细分析并讲解了当代西方最具有代表性的八大理论流派.笔者选取了文化学派这一翻译理论流派,从文化学派的出现与发展切入,详细叙述了文化学派的启示、文化学派对翻译界的影响及文化学派的局限性等,对西方翻译理论学派中的一个重要分支——翻译文化学派进行了系统的分析与探讨.通过分析可知,文化学派对整个翻译理论体系的完善具有重要价值,值得翻译界仔细探究与思考,将其更合理地应用于翻译实践活动中.
其他文献
魏晋风度作为一种独特的文化现象,一直以来饱受学界和世俗的争议,但魏晋时期的确出现了许多杰出的文人士大夫和优秀的文学作品.本篇从政治、文化、社会三个方面探究、解析了
“厚葬隆丧”的习俗之所以传承与延续下来,有着深刻的心理原因:“惧死与重生”的传统心理观念的积淀使丧葬仪式成为对此生的肯定和对彼岸世界的渴求,报恩与炫耀的群体心理压
现在,为了加强民族团结,实现新疆的社会稳定和长治久安,新疆的各个高校都开设了维吾尔语专业,学习维吾尔语的人也越来越多.学习维吾尔语,掌握维吾尔语言体系是关键.维吾尔语
明清时期中国与琉球往来期间,儒家思想意识形态、民俗活动、医学、语言文字等文化相继传入琉球,全面推动了琉球的社会发展.经过琉球人自主性接收选择、创造摄取后的中国文化
本文运用霍夫斯泰德的价值维度理论,从“权力距离”和“个人主义/集体主义”两个维度对比考察了英汉片名翻译中的文化差异.在“权力距离”方面,中国的高权力距离指数文化使汉
笔者对比英国作家威廉·赫兹里特(William Hazlitt)的On Familiar Style和潘文国的译文《论平实之体》,基于英语无灵主语句的定义且根据实例探究分析了源文本无灵主语句的翻
美国语言学家格莱斯提出的语用学合作原则及四项准则是研究会话含义的重要理论.幽默是一种特殊的语言现象,其研究历史悠久且经过了涉及哲学、心理学、语言学等多个角度的发展
旗地对于清王朝的统治至关重要,因此关于旗地的研究成果也颇为丰富.本文对旗丁份地的相关内容进行了归纳与总结,分析了旗丁份地领域研究的优势与不足.
汉语言文学中独特的语言应用,可以营造极具魅力的意境,使读者从字里行间体会到文章的内涵与情感,从而为读者带来最优质的阅读感受.随着中国在国际上的影响力日增,世界各地的
索绪尔提出的符号的能指和所指之间的关系除了任意性和社会性等,符号的能指和所指是分离的还是一体的一直备受争议.本文从日语词汇的角度来阐述符号的能指和所指之间的关系,