基于语料库的翻译共性研究简述

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:godwin_z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库翻译研究起源于上世纪90年代.Mona Baker被认为是最早进行语料库翻译学研究的学者.而翻译普遍性研究成果最多,其主要表现为简化,显化及范化等.本文就目前翻译普遍性研究的成果作了简单介绍.
其他文献
语言学家格莱斯的会话合作原则指出交际双方为了获得准确的会话含义必须遵循合作原则的四大准则.但是在大多数的情况下,说话人由于某种原因或某种目的而违反合作原则.本文就2
本文讨论了青岛方言中的量词“个”与普通话“个”不同的一些特殊用法,重点对其句法特征进行了描写.
语言是人们进行交往的重要工具,通过语言人们才得以进行文化交流、借助语言保存和传递人类文明的成果.青海河湟地区的汉族是从全国各地移民到青海的外来民族,但在长期的社会
“谁说”是现代汉语中稳定性较高的话语标记,一般放在句首表反问和强调.本文着重从共时和历时两个方面举例探究“谁说”的词汇化和话语标记功能的形成.
句法起源是各派学者长期争论不休的问题.解开句法起源之谜不但对预测语言的发展与演变有重要的推动作用,更能帮助我们更透彻的了解人类认知能力的本质.当代语言学两大学派z转
《给父母的一封信》是李阳的英语演讲经典作之一.本文从文体学,即词汇语音、句法、语音和语篇四个角度来分析李阳的著名演讲《给父母的一封信》的文体风格,以帮助英语学习者
随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,公示语的应用越来越广泛,起对应的英文翻译也越来越普及.本文作者选择了公示语的翻译作为研究课题,将公示语分为三种文本类型z信
英汉习语是语言中的瑰宝,是经过几千年反复使用积累沉淀下来的,是一部人类认知发展过程的活化石.根据现代认知隐喻理论,英汉习语体现了隐喻认知过程,即以日常经验为基础,通过
衔接和连贯是语篇的两个重要特征,英、汉两种不同的语言,会采用不同的衔接手段以实现语篇衔接.因此,本文以《背影》为研究对象,通过数据对比分析英汉语篇衔接手段的不同,以为
语用文化是语言用于交际中的语言规则和文化规约,称呼语是体现汉语语用文化的重要因素.从古至今,汉语经历了几千年的发展,在这个过程中汉语的称呼语发生了很大的变化,这是与