基于文本类型理论的公示语的翻译

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:game780
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,公示语的应用越来越广泛,起对应的英文翻译也越来越普及.本文作者选择了公示语的翻译作为研究课题,将公示语分为三种文本类型z信息型,呼唤型和寒暄型.为了使英文翻译对外国读者所产生的效果与中文公示语对中国读者产生的效果一致,译者应采用交际翻译策略.
其他文献
“文化误读”是翻译文学研究中普遍存在的现象.本文运用接受理论重要人物伊瑟尔的“期待视野”剖析产生文化误读的原因,阐述如何应对翻译文学中的文化误读,以更好地促进源语
“等”与“等等”是日常生活中人们使用的高频词,且对我们平时的沟通交流起着举足轻重的作用,属众人最为熟悉的日常用语之列.它们在构词上具有的极大相似性导致人们往往忽视
量词作为汉语中独有的词类,已成为众多学者多年的研究对象.量词与名词搭配的多样性给现阶段的对外汉语量词教学带来不少困难.面对这样的问题,教师们急需从中总结出合适的教学
英国文学翻译研究是我国重要的翻译领域,英国文学是世界文学界重要的组成部分,英国文学用其悠久的历史沉淀,丰富的实践论证,探索出了一条英国文学独特的艺术审美道路.中国对
语言学家格莱斯的会话合作原则指出交际双方为了获得准确的会话含义必须遵循合作原则的四大准则.但是在大多数的情况下,说话人由于某种原因或某种目的而违反合作原则.本文就2
本文讨论了青岛方言中的量词“个”与普通话“个”不同的一些特殊用法,重点对其句法特征进行了描写.
语言是人们进行交往的重要工具,通过语言人们才得以进行文化交流、借助语言保存和传递人类文明的成果.青海河湟地区的汉族是从全国各地移民到青海的外来民族,但在长期的社会
“谁说”是现代汉语中稳定性较高的话语标记,一般放在句首表反问和强调.本文着重从共时和历时两个方面举例探究“谁说”的词汇化和话语标记功能的形成.
句法起源是各派学者长期争论不休的问题.解开句法起源之谜不但对预测语言的发展与演变有重要的推动作用,更能帮助我们更透彻的了解人类认知能力的本质.当代语言学两大学派z转
《给父母的一封信》是李阳的英语演讲经典作之一.本文从文体学,即词汇语音、句法、语音和语篇四个角度来分析李阳的著名演讲《给父母的一封信》的文体风格,以帮助英语学习者