谈校训的翻译——以“兼容并蓄,博学笃行”为例

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whsvlsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要把一个学校的校训翻译成外文,需要经历几个步骤:1.认真理解校训的内涵;2.了解世界名校的校训的外文特点,作为参考;3.多外文语种协调进行翻译,以期相互之间可互相对应。本文以北京外国语大学的校训“兼容并蓄,博学笃行”为例,来谈谈如何进行校训翻译的几个步骤,并最终提出对该校训的多语参考译文。 To translate a school motto into a foreign language, there are a few steps that need to be taken: 1. To understand the connotation of the motto; 2. To understand the foreign language features of the mottoes of the world’s elite schools as a reference; 3. To translate foreign language languages ​​in coordination with each other Can correspond to each other. This article takes the motto of “Beijing University of Foreign Studies” as an example to discuss how to carry out the translation of school motto and finally proposes a multilingual translation of the motto.
其他文献
作者选择了美国在1973~1979年之间播出的38部有关自杀的电视新闻或电视剧。电视节目的入选标准是:1)以自杀为主题,由美国三大电视台:美国广播公司(ABC)、哥伦比亚广播公司(CB
由广西出版发展专项基金资助 ,经过广西作家协会和漓江出版社一年多的精心组稿和细致编辑 ,《广西当代少数民族作家丛书》2 0卷已于近日向全国出版发行。这套《广西当代少数
交通运输对物质空间同社会的关系有极重要的影响。自从开始对都市社会与技术的相互依存关系进行社会调查以来,人们已经广泛认识到,交通运输方面的变革影响着都市和地区的人
AIM To evaluate the prevalence of gastroesophageal reflux disease(GERD) with additional symptoms, relationship with Helicobacter pylori(H. pylori) of this count
六十年代后期和七十年代初,论述学生行动主义的书籍比比皆是,现在却寥寥无几。近年来,专家学者对学生政治行动主义不如以往那样关注备至了。这实在令人感到意外,因为学生行
Objective: To evaluate the ovicidal, larvicidal and adulticidal potential of neem cake fractions of different polarity against the rural malaria vector Anophele
体育教学是中学教育中非常重要的一部分,它能够增强学生体质,让学生掌握一定的体育技能和基本技术,对学生智力的提高也大有益处。但是学生的体质和兴趣各有差异,教师在体育教学中应用分层教学法来满足学生的不同需求,激发学生对体育的兴趣。为了使体育教学更加科学有效,论文提出要根据学生体育运动实际水平进行等级划分,因材施教,分层训练,尊重个体差异,实施课堂教学分层评价。  【关键词】中学体育;分层教学;实际应用
潘绥铭,性社会科学研究者——有人预言他将孤独到本世纪末,这还是较乐观的预测。我发现潘绥铭与其他自称孤独的人相比,够得上是“重量级”的孤独学者了。这种级别的孤独包括
全国化工化学工程设计技术中心站根据化工部设计基础工作计划主编的《化工单元操作设计手册》第十章非均相物系分离———过滤设计手册已于1996年出版发行,现继续征订。1手册内容提
随着素质教育的发展,全面提高我国的素质教育水平,必须要加快发展民族地区的教育事业,注重推动我国少数民族的文化教育改革与发展。在西藏地区,教育系统推行藏语文授课为主的