谷大白话,让美剧“还俗”

来源 :润·文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zldzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  谷大白话是一个美剧、脱口秀“翻译家”,但是他并没觉得自己那么高大上,“我以前就是一个英语老师,现在做电影宣传。翻译字幕只是平时闲着好玩。”事实上,谷大白话是国内最早翻译美国脱口秀的人,从2005年至今,他翻译了上千部脱口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律与秩序》等高人气美剧也出自他手。
  谷大白话姓谷,“大白话”是他取的艺名,顾名思义指通俗的语句。微博上的自我介绍也是“There is no‘俗’without ‘谷’(无谷不俗)”。“俗”,是他翻译的最大特点。但是,他的“俗”并非粗俗、恶俗,而是在翻译过程中,把西方文化背景下的语句变成符合中国人审美的、带有中国文化特色的语句。
  看美国脱口秀是很多人的噩梦,不论是观众还是翻译者。“脱口秀连珠炮般的语速和由此引起的语流音变,使得听懂它要比听懂美剧、电影难得多。”谷大白话这样说。完成基本听译后,是对内容的把控。脱口秀的一个“包袱”中往往深藏文化、政治、历史等背景,以及各式各样的谐音和双关,如果没有丰富的知识储备,就算听得清清楚楚,到头来也只是雾里看花,而且其中常有一些“Google不到的梗”,“有时候脱口秀突然来一段拉丁文,还夾杂阿拉伯谚语,我只能听个大概再去查资料,经常因为一处内容找出几千条类似的内容,然后从中慢慢筛选。”
  谷大白话对美剧和美国脱口秀的翻译,一直本着对背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的理念,“不仅要让观众知道这句话是什么意思,还要原汁原味地表达出原文的韵味。”就像莎士比亚在《皆大欢喜》中的句子“Love all, trust a few, do wrong to none(爱所有人,信任少数人,不伤害任何人)”,在谷大白话的推敲加工下变成了古文风浓郁的“爱广施,信慎予,恶勿行”。
  由于文化差异,将美式幽默毫无损耗地转化成中式幽默是件特别难的事情。“字幕翻译更考验的其实是中文能力,”他感慨道,“有时遇到一个词卡壳了,不是不会译,而是找不到一个合适的词去对应。”
  在他看来,翻译应该轻松一点、口语化一点,或者带有一些恶搞元素。美剧常用语“long time no see(好久不见)”,被谷大白话信手改为“long time no thin(好久不见,你真是胖若两人啊)”。虽不尽能字字精确,但形意具在,其中的调侃、戏谑意味更是让人玩味不已。
  由于要忙本职工作,谷大白话只能挤出零碎时间进行译制。“刚开始翻译时很多都不懂,每个单词都是一个新故事,想翻译准确就得找到它的由来、社会背景以及周边八卦。”翻译内容涉及政治、影视、娱乐,他把自己比作杂货铺:“做翻译,尤其是流行翻译,你必须得是杂货铺,什么都要看、都要懂。”
  秉着工匠精神做翻译的谷大白话如今已经是国内人气最高的“草根翻译家”,微博粉丝接近800万,微信公众平台文章阅读量一不小心就是100000+,派拉蒙、漫威、迪士尼等国际影业巨头也纷纷争相让他为自己做内地宣传。尽管如此,他仍然对自己有着严格的要求,把翻译字幕当做一项爱好,而并非养家糊口的工具。有些人即使玩,也玩得比别人认真,谷大白话就是如此。
  (青芒摘自《环球人物》)
其他文献
圓梦的鸭子
期刊
有孩子的地方就会有吵闹,这是千古不变的定律。但当你发现孩子们发出的噪音不是一般大时,你会选择怎么做?  一般人大都会紧闭门窗而不予以理会,不过在美国佛罗里达州盖恩斯维尔市的住户可就没那么客气了。  当天盖恩斯维尔警局接到报案,说当地社区有一群小鬼经常在凌晨发出巨大的噪音。于是当地警局接警后派怀特警官到现场查看,怀特警官到现场之后发现那不过是一群熊孩子在清晨五点练球而已。  怀特警官没有特别处罚或是
期刊
记得有一年过年,我没有回乡下,我向妈妈说:“报社工作很忙碌,过年也要轮值。”  实际情况是,我十几年的婚姻生活,已经走入了泥泞之地。我的太太不知跑到什么地方,我必须留在台北四处寻找,一直找到除夕夜,仍未有消息。  除夕黄昏的台北一片寂然,刚满四岁的儿子已经累得熟睡了。这时我想到妈妈、姊姊、兄弟、一大群的亲戚,在家乡正欢欣地过着热闹的年。想着想着,我的泪水像阳明山的温泉突然喷涌,我哭到全身颤抖。  
期刊
黑暗里璀璨生辉的,是极光,是星光,也是照亮无数书籍的灯光……  在长达九个月暗无天日的漫长冬季里,冰岛人会不会想方设法到其他地方去“避冬”呢?  一直十分好奇。  所以,到了冰岛之后,逢人便问。  答案,全然出乎我的意a料。  冰岛人,居然十分喜欢那每天24小时没有阳光只有星光的酷寒长冬。  长住首都雷克雅未克的海伦双眼发亮地说道:  “冰岛具有取用不竭的地热资源,电费非常便宜。雷克雅未克是游客的
期刊
在南极观察企鹅的过程中,有一個发现让我非常感动,那就是帝企鹅们能够通过对声波的敏锐反应,在几万只小企鹅里准确地分辨出哪一只是自己的,还能找到自己当季的丈夫或妻子在哪里。  这对我们人类来讲是完全不能实现的,南极特殊的生态环境练就了企鹅们敏锐的听力。企鹅跟人是完全不同的物种,人类要和野生的企鹅进行交流,几乎是不可能的。  当时,我把摄影机放在三脚架上,然后对着镜头坐在冰地上。坐着挺无聊的,我就开始唱
期刊
蒋勋先生在北大的讲座《美与生活》中讲道: 美是一种判断,美是一种选择,所以当世俗特别强调物质欲望的时刻,我相信美反而变得最重要。这大约就是美的意义。  《马云:记得当时是少年》一文中,少年马云与肯的情谊让人动容。跨越国籍、超越年龄,历经时间的洗涤,仍然熠熠生辉。若干年前肯的援助,给少年马云打开了新的世界,32年后马云的回馈给这场缘分最适合的注脚。这种情感诚挚朴实,如涓涓细流,滋润每一个读者的心灵,
期刊
2月3日,澳大利亚纽卡斯尔大学宣布:阿里巴巴董事局主席马云在纽卡斯尔大学设立了名为Ma-Morley奖学金计划——这笔2000万美元的奖学金,是纽卡斯尔大学有史以来收到的最大规模捐赠。  这个奖学金的设立,跟马云少年时在西湖边的一段际遇,以及一位曾为少年马云打开世界之窗的澳大利亚人有关。  1980年,刚刚改革开放的中国迎来了一支来自澳大利亚的代表团,这个代表团由澳大利亚中国友好协会组织,他们的行
期刊
《青岛老城记忆(手绘版)》既不是青岛历史的叙述,也不是青岛旅游的攻略,而是带领读者慢慢品味的一种心境。书中用略显文艺范的画风色调,略带一些心绪的文字诠释了老青岛人的慢生活。  漫步在青岛路的老石板上,穿梭于法桐林立的老巷里,呼吸著略带腥味的海风……位于胶州湾畔的青岛老城具有爱琴海的浪漫,欧洲庄园的典雅,德国小镇的静谧。书中的每一幅配图,都非常注重绘画的比例、尺度和构图,富有形式上的极致美感。红瓦绿
期刊
诗经、楚辞、汉魏六朝诗、唐宋诗词、明清诗词……这些耳熟能详、打动人心的篇章,作为古人言志传情的载体,俨然已成为现代人日益陌生和疏远的文学想象,被设定在生活的对立面供人瞻仰。然而,2017年开年便火爆网络、引发如潮关注的一档电视节目——《中国诗词大会》却强势扭转了这些固有观念和刻板印象,让人们惊觉诗歌就在身边,溶解在油盐酱醋的琐碎日常里。  在备受关注的《中国诗词大会》节目中,来自上海复旦附中的00
期刊
有一回在书店瞎逛,听见旁边女孩小声地聊天。  一个说:“要是我真正爱一个人,是不舍得聪明地对待他的。”  另一个说:“我也是。对敌人得全副武装,但在他面前,我情愿天真一点,就像一个小孩子,有点傻,有点二……”  我听了很有一种附和的冲动,“哎呀,知己啊,你们都说到我心坎里去了啊!”  在生存的层面上,说一个人成熟,多数指熟谙规则。说话滴水不漏,为人无懈可击,处世面面俱到,其实都是俗世中的投机取巧。
期刊