汉德及物性对比研究

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuxuan36520091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从系统功能语言学视角对汉德及物性进行对比.对比发现,汉德在典型及物性构建上具有相似性,这体现出汉德在识解世界经验方面的共通性;从语序、被动义、复合语义角色维度看,汉德及物性构建又体现出明显的差异性.从语言层面,构建方式的不同可归因于汉德及物性语义角色实现方式的差异性;从思维层面,这体现出德语民族重本体与逻辑的思维倾向,而汉语民族不重本体而重类比的思维倾向.
其他文献
人工智能时代技术的迅速发展,加速了语言服务行业全球化的步伐.翻译技术发展势头迅猛,翻译研究和翻译实践经历着巨大变革,翻译的“技术转向”愈加显著.本文回顾翻译学科的主要转向,阐释翻译技术转向的基本内涵,总结当前翻译技术转向的表现形式,分析翻译技术转向带来的人机关系问题,梳理国内外翻译技术的研究趋势,力图全面呈现翻译技术转向的新图景.
二语学习者的语音问题可能源自其大脑的范畴化感知偏误.本文使用基于“儿向语”的原创语音培训软件对中国英语学习者极易混淆的英语对比音/i/和/I/的范畴化感知过程进行干预研究.研究采用行为和事件相关电位两种测量方法对干预前后的范畴化感知程度进行评估.结果 显示培训后被试对英语对比音/i/和/I/关键声学特征的范畴化感知程度明显增强,表明基于“儿向语”特征的语音培训可以有效帮助学习者达到目标音位更趋近于母语的范畴化感知水平.
本文系统梳理了张柏然对中国特色翻译学思想的界定和属性、构建中国特色翻译学思想的必要性和可行性、中国传统译论观以及构建中国特色翻译学思想的路径和方法.文章认为张柏然中国特色翻译学思想产生于他对塑造中国翻译理论主体性的追求及其对中国传统译论的热爱,赋予中国特色翻译学构建以全新的高度和维度,阐明了当代译学研究的发展方向,不仅为中国传统译论的阐发与研究提供有力的理论支持,也为以数字技术与人文融合为主要特征的数字人文视域下的翻译研究提供坚实的本土理论支撑.
本研究以Halliday系统功能语法和Kress视觉语法为理论基础,尝试构建文化宣传片对外译介多模态语篇重构分析模式.进而以该模式为基础,以陕西电视台制作的、在国际会议上使用的、彰显陕西文化自信的汉英双语宣传片为研究语料,从多模态语篇分析视角,探讨面对体现蒙太奇拍摄手法、多种模态相互糅合、协同传达信息的文化宣传片时,译者如何对文本模态进行“操纵”才能实现目的 语篇多种模态的最优协同,从而助力文化宣传片的目的 语文化传播.
本研究在派生具身理论框架内,采用“图片—词汇对”与“词汇—图片对”语义启动实验范式,对中国英语学习者二语抽象词汇加工进行了实证研究.结果 发现:1)二语抽象词汇与情境图片能够相互启动;2)不同情感效价对词汇与图片加工产生影响,中国英语学习者对积极效价的词汇与图片加工成本显著低于消极效价的词汇与图片;3)不同二语水平学习者对相同二语抽象词汇与图片加工成本存在不对称性,高级组加工的平均反应时显著低于中级组.文章从情境整合、情感效价、跨语言影响等方面对研究结果进行了分析与解释.
我们对周遭世界的感知为我们提供了叙述的全部装备,也为我们开启了存在的全部意义.从伍尔夫作品,我们总能感受到溢满着流动不居和旁枝选出的有机生命现象,我们将其视为对现象学哲学观的文学诠释.海德格尔的“诠释现象学”是聚焦于人们对主体(情感)、客体和现实之本质所持之态度,是关乎存在的诠释学.一般而论,现象学关乎现成化的事物,而诠释学关乎把某物当成什么来解释并使其意义得以“呈现”.我们采纳海德格尔关于此在、真理和艺术之起源的观念去分析伍尔夫《到灯塔去》《海浪》《幕间》三部作品,实现把小说和现象学相结合,把诠释学与文
本文从系统功能语言学视角对现代汉语“一量名”结构及其变体的指称现象进行研究,旨在揭示各结构在概念、人际和语篇功能等方面的差异.现代汉语“一量名”名词词组由量词词组“一+量”和中心词两部分构成.中心词在数量结构的限定下,可以实现指称由类别到个体的具体化,可表示事物在有定、无定等方面的属性.出于不同动因,“一量名”结构可以通过成分的隐现或语序的改变形成“量+名”“一+名”“名+一+量”等变体形式.这些结构表达不同的概念意义,也体现主观评价、增强语势等人际功能以及衔接与连贯等语篇功能.
本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性.研究发现译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展策略之间呈现出较为规律的关联运作模式.汉语古诗英译策略体系的运作机制也体现了诗学、历时语境、译者等多重外部影响因素与语言本体的交互作用.
近年来,国内有关水仙花(Sui Sin Far)的研究成绩斐然,学者大多将其文学创作放在“美国文学”之外进行研究.事实上,水仙花的作品不仅具有强烈的民族性,还有独特的美国文学特性.本文从历史与文化批评的角度探讨水仙花作品的双重性:其一,水仙花的文学创作为美国文学增添了多元文化元素,展现了美国文学发展的多样性,她对“华裔美国人”的定义开创了美国文学的先河;其二,水仙花的作品超越了美国文化霸权,彰显了作家的族裔自豪感,弘扬了中华民族的传统文化.
20世纪50-70年代,英国的多位学者发展了语义学理论.乌尔曼在《语义学:意义科学导论》(1962)中勾勒出西方语义学简史,然而这一“以史为鉴”的学风却未能延续,其后的英国语义学家或不置一词,或偶有提及却错误丛生,由此导致中国语言学界迄今仍有以讹传讹的现象.有鉴于此,作为英国学界20世纪90年代之前回溯语义学史的唯一的一份文献——乌尔曼书中的“语义学简史”这部分值得述评,更有必要澄清帕尔默(1976)、莱昂斯(1977)等人的讹说和误导,以促进对西方语义学史的研究.