锌缺乏与儿童感染性疾病

被引量 : 0次 | 上传用户:hensun01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
摘要在文学翻译跨语境的审美交际中,作者(连同其笔下的人物)、译者和译文读者,均是翻译行为中的主体。译者是一个能动的创造主体,堪称文学译本的作者,而原作者除了是创作主体之外,主要体现为原作品中的一个声音或形象,或是一个特殊的视角。  关键词:文学翻译 译者身份 作者形象  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 前言  文学翻译是跨语境的审美交际行为,译者是文学翻译当之无愧的主角。近年来我国
病句是指不符合语言规范的句子。辨析和修改病句是衡量语言表达能力的重要标志,也是初中生备考的基本能力之一。纵观近几年中考,修改病句已成为必考考点。对考生来说,一方面要能掌握病句的常见类型及辨识病句的方法,另一方面需要提高自身修改病句的能力。  一、常见的病句类型  (1)搭配不当  句子成分的搭配不当包括主谓搭配不当,动宾搭配不当,定语、状语、补语和中心语搭配不当及关联词搭配不当等。例如:  ①春风